Die deutschen Bibelübersetzungen des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich: Studien zum Metapherngebrauch in den Verdeutschungen des Neuen Testaments

Saved in:  
Bibliographic Details
Subtitles:Vergleich deutscher Bibelübersetzungen
Main Author: Brügger, Samuel (Author)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Bern [u.a.] Lang 1983
In: Europäische Hochschulschriften / 1 (707)
Year: 1983
Series/Journal:Europäische Hochschulschriften / 1 707
Standardized Subjects / Keyword chains:B German language / Translation / Bible / History 1955-1980
B New Testament / Translation / German language / Metaphor / History 1955-1980
Further subjects:B Bible German Versions History 20th century
B Bible. New Testament German Versions History 20th century
B Bible Translating History 20th century
B Metaphor

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 024300519
003 DE-627
005 20240410220233.0
007 tu
008 840319s1983 sz ||||| 00| ||ger c
010 |a  86116375  
015 |a 83,N30,0035  |2 dnb 
015 |a 84,A10,0132  |2 dnb 
016 7 |a 830782303  |2 DE-101 
020 |a 3261033150  |9 3-261-03315-0 
035 |a (DE-627)024300519 
035 |a (DE-576)009351094 
035 |a (DE-599)GBV024300519 
035 |a (OCoLC)10938104 
035 |a (OCoLC)10938104 
035 |a (DE-604)8001394096 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-CH  |c XA-DE  |c XD-US 
050 0 |a BS240 
084 |a 12  |a 56  |a 53  |2 sdnb 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
084 |a GC 9556  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/38574: 
084 |a GD 8860  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/38914: 
084 |a 11.31  |2 bkl 
100 1 |a Brügger, Samuel  |4 aut 
245 1 4 |a Die deutschen Bibelübersetzungen des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich  |b Studien zum Metapherngebrauch in den Verdeutschungen des Neuen Testaments  |c Samuel Brügger 
246 1 |i Nebent.  |a Vergleich deutscher Bibelübersetzungen 
246 3 3 |a Vergleich deutscher Bibelübersetzungen 
264 1 |a Bern [u.a.]  |b Lang  |c 1983 
300 |a 342 S. 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Europäische Hochschulschriften  |a Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur = Langue et littérature allemandes = German language and literature  |v 707 
500 |a Literaturverz. S. 337 - 343 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
583 1 |a Massenentsäuert  |c 2023  |k DE-18  |2 pdager  |5 DE-18-161 
601 |a Vergleich 
601 |a Testament 
630 2 0 |a Bible  |l German  |x Versions  |x History  |y 20th century 
630 2 0 |a Bible  |p New Testament  |l German  |x Versions  |x History  |y 20th century 
630 2 0 |a Bible  |x Translating  |x History  |y 20th century 
650 0 |a Metaphor 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 3 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 1955-1980 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 2 |d s  |0 (DE-588)4113292-0  |0 (DE-627)105830437  |0 (DE-576)209475285  |2 gnd  |a Deutsch 
689 1 3 |d s  |0 (DE-588)4038935-2  |0 (DE-627)106230239  |0 (DE-576)209032537  |2 gnd  |a Metapher 
689 1 4 |q z  |2 gnd  |a Geschichte 1955-1980 
689 1 |5 (DE-627) 
830 0 |a Europäische Hochschulschriften / 1  |v 707  |9 707  |w (DE-627)130134228  |w (DE-576)015671534  |w (DE-600)510543-2  |x 0721-3301  |7 ns 
889 |w (DE-627)1773659634 
935 |a mteo 
935 |i mdedup 
935 |i Blocktest 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Theologie und Religionswissenschaften  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
936 r v |a GC 9556  |b Metapher (Metaphorik)  |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik  |k Deutsche Sprache  |k Neuhochdeutsche Schriftsprache  |k Lexikologie (Wortkunde)  |k Metapher (Metaphorik)  |0 (DE-627)1270856073  |0 (DE-625)rvk/38574:  |0 (DE-576)200856073 
936 r v |a GD 8860  |b Sakralsprache  |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik  |k Dialektologie, Mundarten, Sondersprachen, Namenkunde  |k Sondersprachen, Fachsprachen  |k Sakralsprache  |0 (DE-627)1270858122  |0 (DE-625)rvk/38914:  |0 (DE-576)200858122 
936 b k |a 11.31  |j Bibeltext  |j Bibelübersetzungen  |0 (DE-627)10641528X 
951 |a BO 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3194143018 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 024300519 
LOK |0 005 19981113000000 
LOK |0 008 910618||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 24 A 11056  |9 00 
LOK |0 935   |a kram  |a konv 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3194143085 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 024300519 
LOK |0 005 20100408132810 
LOK |0 008 980302||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-35  |c DE-627  |d DE-21-35 
LOK |0 541   |e 1985/73244 
LOK |0 852   |a DE-21-35 
LOK |0 852 1  |c Hd 11.507  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,German language,Metaphor,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Allemand,Métaphore,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Alemán,Metáfora,Traducción 
STD 0 0 |a Metafora,Tedesco,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译,隐喻,暗喻 
STF 0 0 |a 德语会话手册,翻譯,隱喻,暗喻 
STG 0 0 |a Alemão,Metáfora,Tradução 
STH 0 0 |a Метафора,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика) 
STI 0 0 |a Γερμανική γλώσσα,Μετάφραση,Μεταφορά 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Metaphorik,Metaphern 
TIM |a 100019550101_100019801231  |b Geschichte 1955-1980