Die deutschen Bibelübersetzungen des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich: Studien zum Metapherngebrauch in den Verdeutschungen des Neuen Testaments
Subtitles: | Vergleich deutscher Bibelübersetzungen |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Print Book |
Language: | German |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Bern [u.a.]
Lang
1983
|
In: |
Europäische Hochschulschriften / 1 (707)
Year: 1983 |
Series/Journal: | Europäische Hochschulschriften / 1
707 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
German language
/ Translation
/ Bible
/ History 1955-1980
B New Testament / Translation / German language / Metaphor / History 1955-1980 |
Further subjects: | B
Bible German
Versions
History 20th century
B Bible. New Testament German Versions History 20th century B Bible Translating History 20th century B Metaphor |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 024300519 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240410220233.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 840319s1983 sz ||||| 00| ||ger c | ||
010 | |a 86116375 | ||
015 | |a 83,N30,0035 |2 dnb | ||
015 | |a 84,A10,0132 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 830782303 |2 DE-101 | |
020 | |a 3261033150 |9 3-261-03315-0 | ||
035 | |a (DE-627)024300519 | ||
035 | |a (DE-576)009351094 | ||
035 | |a (DE-599)GBV024300519 | ||
035 | |a (OCoLC)10938104 | ||
035 | |a (OCoLC)10938104 | ||
035 | |a (DE-604)8001394096 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-CH |c XA-DE |c XD-US | ||
050 | 0 | |a BS240 | |
084 | |a 12 |a 56 |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 6230 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9521: | ||
084 | |a GC 9556 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/38574: | ||
084 | |a GD 8860 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/38914: | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
100 | 1 | |a Brügger, Samuel |4 aut | |
245 | 1 | 4 | |a Die deutschen Bibelübersetzungen des 20. Jahrhunderts im sprachwissenschaftlichen Vergleich |b Studien zum Metapherngebrauch in den Verdeutschungen des Neuen Testaments |c Samuel Brügger |
246 | 1 | |i Nebent. |a Vergleich deutscher Bibelübersetzungen | |
246 | 3 | 3 | |a Vergleich deutscher Bibelübersetzungen |
264 | 1 | |a Bern [u.a.] |b Lang |c 1983 | |
300 | |a 342 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften |a Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur = Langue et littérature allemandes = German language and literature |v 707 | |
500 | |a Literaturverz. S. 337 - 343 | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |2 pdager |5 DE-21 | |
583 | 1 | |a Massenentsäuert |c 2023 |k DE-18 |2 pdager |5 DE-18-161 | |
601 | |a Vergleich | ||
601 | |a Testament | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |l German |x Versions |x History |y 20th century |
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |l German |x Versions |x History |y 20th century |
630 | 2 | 0 | |a Bible |x Translating |x History |y 20th century |
650 | 0 | |a Metaphor | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 3 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1955-1980 |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4038935-2 |0 (DE-627)106230239 |0 (DE-576)209032537 |2 gnd |a Metapher |
689 | 1 | 4 | |q z |2 gnd |a Geschichte 1955-1980 |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften / 1 |v 707 |9 707 |w (DE-627)130134228 |w (DE-576)015671534 |w (DE-600)510543-2 |x 0721-3301 |7 ns | |
889 | |w (DE-627)1773659634 | ||
935 | |a mteo | ||
935 | |i mdedup | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a BC 6230 |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Einleitung |k Biblische Hermeneutik |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen) |0 (DE-627)1270712780 |0 (DE-625)rvk/9521: |0 (DE-576)200712780 |
936 | r | v | |a GC 9556 |b Metapher (Metaphorik) |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik |k Deutsche Sprache |k Neuhochdeutsche Schriftsprache |k Lexikologie (Wortkunde) |k Metapher (Metaphorik) |0 (DE-627)1270856073 |0 (DE-625)rvk/38574: |0 (DE-576)200856073 |
936 | r | v | |a GD 8860 |b Sakralsprache |k Germanistik. Niederlandistik. Skandinavistik |k Dialektologie, Mundarten, Sondersprachen, Namenkunde |k Sondersprachen, Fachsprachen |k Sakralsprache |0 (DE-627)1270858122 |0 (DE-625)rvk/38914: |0 (DE-576)200858122 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3194143018 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 024300519 | ||
LOK | |0 005 19981113000000 | ||
LOK | |0 008 910618||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 24 A 11056 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a kram |a konv | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3194143085 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 024300519 | ||
LOK | |0 005 20100408132810 | ||
LOK | |0 008 980302||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
LOK | |0 541 |e 1985/73244 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 1 |c Hd 11.507 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,German language,Metaphor,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Métaphore,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Metáfora,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Metafora,Tedesco,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 翻译,隐喻,暗喻 |
STF | 0 | 0 | |a 德语会话手册,翻譯,隱喻,暗喻 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Metáfora,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Метафора,Немецкий (язык),Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Μετάφραση,Μεταφορά |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Bibel in gerechter Sprache,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Metaphorik,Metaphern |
TIM | |a 100019550101_100019801231 |b Geschichte 1955-1980 |