RT Book T1 L' hymnaire manichéen chinois "Xiabuzan" à l'usage des auditeurs: un manuscrit trouvé à Dunhuang T2 Nag Hammadi and Manichaean studies JF Nag Hammadi and Manichaean studies A2 Rault, Lucie 1944- LA French PP Leiden Boston PB Brill YR 2019 UL https://www.ixtheo.de/Record/1036394832 AB Front Matter -- Copyright Page -- Dedication -- Avant-propos -- Abréviations -- Introduction -- Liste des hymnes du Ms S 2659 下部讚 -- Traduction des hymnes -- H. I (c.1-5) -- H. II (c.6-82) -- H. III (c.83-119) -- H. IV (c.120-153) -- H. V (c.154-158) -- H. VI (c.159-163) -- H. VII (c.164-167) -- H. VIII (c.168-175) -- H. IX (c.176-183) -- H. X (c.184-221) -- H. XI (c.222-234) -- H. XII (c.235-260) -- H. XIII (c.261-338) -- H. XIV (c.339-346) -- H. XV (c.347-355) -- H. XVI (c.356-359) -- H. XVII (c.360-363) -- H. XVIII (c.364-367) -- H. XIX (c.368-371) -- H. XX (c.372-379) -- H. XXI (c.380-386) -- H. XXII (c.387-400) -- H. XXIII (c.401-404) -- H. XXIV (c.405-409) -- H. XXV (c.410-414) -- H. XXVI (c.415-423) -- Back Matter -- Annexe 1 : Le manuscrit -- Annexe 2 : Terminologie de la théogonie du panthéon manichéen chinois -- Annexe 3 : Hiérarchie de l’ Église manichéenne -- Glossaire général des termes -- Bibliographie -- Index des notions et entités. AB L’Hymnaire manichéen chinois offre un ensemble de 25 hymnes destinées à la pratique de la religion manichéenne par la Section des Auditeurs. Mis au jour à Dunhuang (actuel Gansu) au début du 20ème siècle, après être resté enfoui dans une cache pendant quelque douze siècles, ce rouleau écrit en langue chinoise, comprend plusieurs hymnes transcrites de diverses langues courantes en Asie centrale à l’époque de sa rédaction. Cette traduction apporte une vision nouvelle de la Religion de Lumière, telle qu’elle se vit adoptée par les Chinois, ainsi que de l’ampleur du message du prophète iranien Mani (216-276), aspirant à une portée universelle et destiné à relier entre eux les hommes de tous horizons de par le monde, quelque soit leur origine, leur langue ou leur histoire. L’Hymnaire manichéen chinois presents a collection of twenty-five hymns that were intended for the Manichean religious practice of the class of Auditors. The scroll, which came to light in the early twentieth century in the province of Dunhuang (modern Ganzu) after lying buried for around twelve centuries, contains several hymns transcribed from a variety of languages that were current in Central Asia during the epoch of its redaction. This translation provides a new perspective on the Religion of Light as it was adopted in China, and on the wide reach of the message of the Iranian prophet Mani (216-276) that aimed at universal scope and was meant to unite people from all parts of the world, of whatever origin, language and history NO Translation into French of a group of hymns in Chinese, originally translated from a variety of Central Asian languages in the 800s and written on a scroll later found in the early 20th century in the province of Dunhuang, modern day Gansu, and held at the British Library under the annotation S 2659 CN BT1410 SN 9789004380264 K1 British Library K1 Xia bu zan K1 Manichaeism : Hymns : Early works to 1800 K1 Manichaeism : China : Early works to 1800 K1 Persian poetry : China : History and criticism K1 Scrolls, Chinese : England : London K1 Scrolls : China : Dunhuang K1 Manichaeism K1 Persian poetry K1 Scrolls K1 Scrolls, Chinese DO 10.1163/9789004380264