L' adjectif démonstratif dans la langue de la Bible latine: étude sur la formation des systèmes déictiques et de l'article défini des langues romanes
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | French |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Tübingen
Niemeyer
1971
|
In: | Year: 1971 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Latin
/ Deixis
/ Romance languages
B Romance languages / Article (Linguistics) / Rise of B Romance languages / Deixis / Rise of B Bible / Translation / Latin / Demonstrative pronoun |
Further subjects: | B
Thesis
|
MARC
LEADER | 00000cam a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1147329397 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230625174434.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 990511s1971 xx ||||| m 00| ||fre c | ||
035 | |a (DE-627)1147329397 | ||
035 | |a (DE-576)077329392 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ077329392 | ||
035 | |a (OCoLC)00688597 | ||
035 | |a (DE-604)8029958768 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a fre | ||
082 | 0 | |a 479.05 | |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a IB 1380 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/54469: | ||
084 | |a FN 5121 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/34200: | ||
084 | |a FC 5121 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/30086: | ||
084 | |a FP 2241 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/34226: | ||
084 | |a BC 1066 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9199: | ||
100 | 1 | |a Abel, Fritz |4 aut | |
191 | |a 1 | ||
245 | 1 | 3 | |a L' adjectif démonstratif dans la langue de la Bible latine |b étude sur la formation des systèmes déictiques et de l'article défini des langues romanes |c Fritz Abel |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1971 | |
300 | |a XXII, 207 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Auch als: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; 125 | ||
502 | |a Tübingen, Univ., Diss. | ||
583 | 1 | |a Archivierung prüfen |c 20200919 |f DE-640 |z 1 |2 pdager | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f PEBW |h DE-24 |2 pdager |5 DE-21 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |2 pdager |5 DE-21 | |
655 | 7 | |a Hochschulschrift |0 (DE-588)4113937-9 |0 (DE-627)105825778 |0 (DE-576)209480580 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4011327-9 |0 (DE-627)104467223 |0 (DE-576)208892958 |2 gnd |a Deixis |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4115788-6 |0 (DE-627)105811726 |0 (DE-576)209496045 |2 gnd |a Romanische Sprachen |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4115788-6 |0 (DE-627)105811726 |0 (DE-576)209496045 |2 gnd |a Romanische Sprachen |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4003090-8 |0 (DE-627)106390732 |0 (DE-576)208850198 |2 gnd |a Artikel |g Linguistik |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4156614-2 |0 (DE-627)105507083 |0 (DE-576)20982820X |2 gnd |a Entstehung |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4115788-6 |0 (DE-627)105811726 |0 (DE-576)209496045 |2 gnd |a Romanische Sprachen |
689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4011327-9 |0 (DE-627)104467223 |0 (DE-576)208892958 |2 gnd |a Deixis |
689 | 2 | 2 | |d s |0 (DE-588)4156614-2 |0 (DE-627)105507083 |0 (DE-576)20982820X |2 gnd |a Entstehung |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
689 | 3 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 3 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 3 | 2 | |d s |0 (DE-588)4114364-4 |0 (DE-627)10582271X |0 (DE-576)209484012 |2 gnd |a Latein |
689 | 3 | 3 | |d s |0 (DE-588)4136404-1 |0 (DE-627)105657700 |0 (DE-576)20966889X |2 gnd |a Demonstrativpronomen |
689 | 3 | |5 (DE-627) | |
751 | |a Tübingen |0 (DE-588)4061147-4 |0 (DE-627)106136933 |0 (DE-576)209138351 |4 uvp | ||
935 | |a mteo | ||
936 | r | v | |a IB 1380 |b Syntax |k Romanische Sprachen und Literaturen |k Grammatik |k Syntax |0 (DE-627)127101971X |0 (DE-625)rvk/54469: |0 (DE-576)20101971X |
936 | r | v | |a FN 5121 |b Nomen, Pronomen |k Lateinische Philologie (Latinistik) |k Latein (mit Altlatein) |k Grammatische Einzeluntersuchungen |k Redeteile (Allgemeines) |k Nomen, Pronomen |0 (DE-627)1270813609 |0 (DE-625)rvk/34200: |0 (DE-576)200813609 |
936 | r | v | |a FC 5121 |b Nomen, Pronomen |k Griechische Philologie (Gräzistik) |k Griechisch |k Grammatische Einzeluntersuchungen |k Redeteile |k Nomen, Pronomen |0 (DE-627)1270771442 |0 (DE-625)rvk/30086: |0 (DE-576)200771442 |
936 | r | v | |a FP 2241 |b Formenlehre |k Lateinische Philologie (Latinistik) |k Vulgärlatein |k Einzelgebiete: |k Laut- und Formenlehre |k Formenlehre |0 (DE-627)1270813919 |0 (DE-625)rvk/34226: |0 (DE-576)200813919 |
936 | r | v | |a BC 1066 |b Grammatikalische und philologische Einzelfragen |k Bibelwissenschaft |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium |k Grammatiken |k Grammatikalische und philologische Einzelfragen |0 (DE-627)1270711792 |0 (DE-625)rvk/9199: |0 (DE-576)200711792 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 235733410X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1147329397 | ||
LOK | |0 005 20010607000000 | ||
LOK | |0 008 000703||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c US 71.13183 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a tdis |a mese |a konv | ||
LOK | |0 938 |l 1/535 |8 3 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Deixis,Indexicality,Demonstrative pronoun,Latin,Rise of,Emergence of,Coming into being of,Development of,Origin of,Romance languages,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Deixis,Démonstratif,Genèse,Émergence,Émergence,Langues romanes,Latin,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Deixis,Génesis,Latín,Lenguas románicas,Pronombre demostrativo,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Deissi,Genesi,Latino,Lingue romanze,Pronomi dimostrativi,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 形成,起缘,产生,拉丁文,指示代词,指示代名词,指示功能,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 形成,起緣,產生,拉丁文,指示代詞,指示代名詞,指示功能,罗曼语族,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Dêixis,Gênese,Latim,Línguas românicas,Pronome demonstrativo,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Возникновение,Дейксис,Латынь,Перевод (лингвистика),Романские языки,Указательное местоимения |
STI | 0 | 0 | |a Γένεση,Δημιουργία,Δείξη,Δεικτικές αντωνυμίες,Λατινικά,Μετάφραση,Ρομανικές γλώσσες,Λατινογενείς γλώσσες |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Lateinisch,Lateinische Sprache , Deiktischer Ausdruck,Indexikalität , Romanisch , Romanisch , Genese,Ursprung,Bildung , Romanisch , Deiktischer Ausdruck,Indexikalität , Genese,Ursprung,Bildung , Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Lateinisch,Lateinische Sprache , Demonstrativum |