A grammatical and exegetical study of New Testament verbs of transference: a case frame guide to interpretation and translation

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Danove, Paul L. 1953- (Author)
Format: Print Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: London [u.a.] T & T Clark 2009
In: Library of New Testament studies (329)
Year: 2009
Series/Journal:Library of New Testament studies 329
Studies in New Testament Greek 13
Standardized Subjects / Keyword chains:B Greek language / New Testament / Verb / Transference / Movement / Semantic field
Further subjects:B Greek language, Biblical Verb
B Bible N.T. Language, style

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1378463110
003 DE-627
005 20230614173556.0
007 tu
008 090713s2009 xxk||||| 00| ||eng c
016 7 |a b917438  |2 UK 
020 |a 0567031160  |c (hbk.) : £60.00 hbk. : £60.00 : CIP entry (Sept.)  |9 0-567-03116-0 
020 |a 9780567031167  |9 978-0-567-03116-7 
035 |a (DE-627)1378463110 
035 |a (DE-576)308463110 
035 |a (DE-599)BSZ308463110 
035 |a (OCoLC)699322953 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
044 |c XA-GB 
082 0 |a 487.4 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1053549830  |0 (DE-627)79023386X  |0 (DE-576)171260007  |4 aut  |a Danove, Paul L.  |d 1953- 
109 |a Danove, Paul L. 1953-  |a Danove, Paul 1953- 
191 |a 1 
245 1 2 |a A grammatical and exegetical study of New Testament verbs of transference  |b a case frame guide to interpretation and translation  |c Paul Danove 
264 1 |a London [u.a.]  |b T & T Clark  |c 2009 
300 |a XI, 243 S.  |c 24cm 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Library of New Testament studies  |v 329 
490 1 |a Studies in New Testament Greek  |v 13 
500 |a Includes bibliographical references and index 
583 1 |a Archivierung prüfen  |c 20200919  |f DE-640  |z 2  |2 pdager 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f SSG  |2 pdager  |5 DE-21 
601 |a Grammatik 
601 |a Testament 
601 |a Transfer 
601 |a Interpretation 
601 |a Translation 
630 0 4 |a Bible  |x N.T..  |x Language, style 
650 4 |a Greek language, Biblical  |x Verb 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113791-7  |0 (DE-627)105826847  |0 (DE-576)20947937X  |2 gnd  |a Griechisch 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4062553-9  |0 (DE-627)10455939X  |0 (DE-576)209144785  |2 gnd  |a Verb 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4139489-6  |0 (DE-627)104808454  |0 (DE-576)209694785  |2 gnd  |a Übertragung 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4006311-2  |0 (DE-627)104708107  |0 (DE-576)208865071  |2 gnd  |a Bewegung 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4138097-6  |0 (DE-627)104558725  |0 (DE-576)20968321X  |2 gnd  |a Wortfeld 
689 0 |5 (DE-627) 
830 0 |a Library of New Testament studies  |v 329  |9 329  |w (DE-627)519306821  |w (DE-576)271656530  |w (DE-600)2256332-5 
830 0 |a Studies in New Testament Greek  |v 13  |9 13  |w (DE-627)1148768599  |w (DE-576)078768594 
935 |a mteo 
951 |a BO 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 260742934X 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1378463110 
LOK |0 005 20090807111001 
LOK |0 008 090806||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21  |c DE-627  |d DE-21 
LOK |0 852   |a DE-21 
LOK |0 852 1  |c 49 A 6981  |9 00 
LOK |0 935   |a theo 
LOK |0 936ln  |a t2.3 
LOK |0 938   |a 0908  |f 2 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Neutestamentliches Griechisch 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Movement,Movement,Semantic field,Field of meaning,Conceptual field,Transference,Transmission,Verb 
STB 0 0 |a Champ sémantique,Grec,Mouvement,Mouvement,Transfert,Transmission,Transfert,Transfert,Verbe 
STC 0 0 |a Campo semantico,Griego,Movimiento,Movimiento,Transferencia,Transmisión,Verbo 
STD 0 0 |a Campo semantico,Greco,Movimento,Movimento,Transfert <psicologia>,Trasmissione,Cessione,Trasferimento,Cessione,Trasferimento,Transfer (psicologia),Transfer,Verbo 
STE 0 0 |a 动词,希腊语,希腊文,移情,语义场,词汇场,语义域,运动 
STF 0 0 |a 動詞,希臘語,希臘文,移情,語義場,詞匯場,語義域,運動 
STG 0 0 |a Campo semântico,Grego,Movimento,Movimento,Transferência,Transmissão,Verbo 
STH 0 0 |a Глагол,Греческий (язык),Движение (мотив),Движение,Перенос (психология),Перенос,Передача,Семантическое поле 
STI 0 0 |a Ελληνική γλώσσα,Κίνημα (μοτίβο),Κίνηση,Λεκτικό πεδίο,Σημασιολογικό πεδίο,Μεταβίβαση (ψυχολογία),Μεταβίβαση,Μεταφορά,Ρήμα 
SUB |a REL 
SYG 0 0 |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Verbum,Zeitwort,Verbalsystem,Tunwort,Verben , Psychoanalytische Beziehung,Psychotherapeutische Beziehung,Psychotherapie , Körperbewegung,Motion,Movement , Bedeutungsfeld,Bezeichnungsfeld,Notionsfeld,Semantisches Feld,Wortfelder