Wie kann die Bibel gerecht(er) übersetzt werden?

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Ebach, Jürgen 1945- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Gütersloher Verlagshaus 2005
In: Die Bibel - übersetzt in gerechte Sprache?
Year: 2005, Pages: 36-60
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Translation
B Canon
B Bible
B Man
B Woman

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1444635638
003 DE-627
005 20221026123732.0
007 tu
008 121113s2005 gw ||||| 00| ||ger c
020 |a 9783579054995 
035 |a (DE-627)1444635638 
035 |a (DE-576)374635633 
035 |a (DE-599)BSZ374635633 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-DE 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)115809910  |0 (DE-627)077488369  |0 (DE-576)160815711  |4 aut  |a Ebach, Jürgen  |d 1945- 
109 |a Ebach, Jürgen 1945-  |a Ebach, Jürgen H. 1945-  |a Ebach, Jürgen Helmut 1945- 
245 1 0 |a Wie kann die Bibel gerecht(er) übersetzt werden?  |c Jürgen Ebach 
264 1 |c 2005 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Gerechtigkeit 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4037363-0  |0 (DE-627)106237942  |0 (DE-576)209023732  |a Mann  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4018202-2  |0 (DE-627)104270705  |0 (DE-576)208923209  |a Frau  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4131583-2  |0 (DE-627)105694053  |0 (DE-576)209628456  |a Kanon  |2 gnd 
652 |a HA 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Die Bibel - übersetzt in gerechte Sprache?  |b 2. Aufl.  |d Gütersloh : Gütersloher Verl.-Haus, 2005  |g (2005), Seite 36-60  |h 238 S.  |w (DE-627)511723423  |w (DE-576)253911931  |z 3579054996  |z 9783579054995  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:2005  |g pages:36-60 
935 |a BIIN 
936 u w |j 2005  |h 36-60 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059380252 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1444635638 
LOK |0 005 20190311210251 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)159301 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT056726/EHJ  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b D 17  |9 00 
LOK |0 935   |a iSWA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelkanon,Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Canon,Canon,Canon,Canon,Canons, fugues, etc. (Chorus),Man,Man,Male person,Problem,Translation,Translations,Woman,Adult woman,Women,Women,Women in art 
STB 0 0 |a Canon,Canon,Canon,Canon des Écritures,Canons littéraires,Canons (musique vocale),Femme,Femme,Femmes,Femmes,Homme,Homme,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Canon,Canon,Canon,Canon,Canon (Música),Hombre,Hombre,Mujer,Mujer,Mujeres,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Canone,Canone,Canone,Canone,Donna,Donna,Problema,Traduzione,Uomo,Uomo 
STE 0 0 |a 卡农,卡农,教会法,正典,女人,女人,女残疾人土,妇女,女子,妇女,女子,男人,男人,翻译 
STF 0 0 |a 卡農,卡農,教會法,正典,女人,女人,女殘疾人土,婦女,女子,婦女,女子,男人,男人,翻譯,问题 
STG 0 0 |a Cânon,Cânon,Cânon,Cânon,Homem,Homem,Mulher,Mulher,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Женщина (мотив),Женщина,Канон (гимнодия),Канон (музыка),Канон (каноническое право),Канон,Мужчина (мотив),Мужчина,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Άνδρας <μοτίβο>,Άνδρας,Άντρας,Άντρας (μοτίβο),Γυναίκα (μοτίβο),Γυναίκα,Κανόνας (υμνωδία),Κανόνας (μουσική),Κανόνας (Εκκλησιαστικό δίκαιο),Κανών,Κανόνας,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Männerbild,Erwachsener Mann,Männlicher Erwachsener,Männer , Frauen,Frauendarstellung,Frauengestalt,Frauenbild,Erwachsene Frau,Weib,Weibliche Erwachsene,Frauen , Canon,Canones,Kanonisierung,Kanonbildung 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall