Did the Septuagint Translators Always Understand their Hebrew Text

Сохранить в:  
Библиографические подробности
Главный автор: Tov, ʿEmanuʾel 1941- (Автор)
Другие авторы: Pietersma, Albert 1935- (Другой) ; Cox, Claude (Другой) ; Wevers, John William 1919-2010 (Почетный)
Формат: Print Статья
Язык:Английский
Проверить наличие: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Опубликовано: Benben Publ. 1984
В: De Septuaginta
Год: 1984, Страницы: 53-70
Нормированные ключевые слова (последовательности):B Перевод (лингвистика) / Проблема
Индексация IxTheo:HB Ветхий Завет
Другие ключевые слова:B Bibel. Altes Testament Septuaginta
B Wevers, John William 1919-2010

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1588736040
003 DE-627
005 20190311182857.0
007 tu
008 190311s1984 xx ||||| 00| ||eng c
020 |a 0920808107 
035 |a (DE-627)1588736040 
035 |a (DE-576)518736040 
035 |a (DE-599)BSZ518736040 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)124538878  |0 (DE-627)363406727  |0 (DE-576)166388254  |4 aut  |a Tov, ʿEmanuʾel  |d 1941- 
109 |a Tov, ʿEmanuʾel 1941-  |a Ṭôv, ʿImmanû'el 1941-  |a Tov, Emmanuel 1941-  |a Tov, Ỉmanu'el 1941-  |a Toff, Menno 1941-  |a Ṭôv, ʿImmānûʾēl 1941-  |a Ṭov, ʿImmanuʾel 1941-  |a ṬWB, ʿImmānûʾēl 1941-  |a Tov, Emanuel 1941-  |a Ṭōb, ʿImmānūʾēl 1941- 
245 1 0 |a Did the Septuagint Translators Always Understand their Hebrew Text 
264 1 |c 1984 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Translation 
630 0 7 |0 (DE-588)4054582-9  |0 (DE-627)106162071  |0 (DE-576)209109483  |a Bibel  |p Altes Testament  |g Septuaginta  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |0 (DE-588)12328886X  |0 (DE-627)082464197  |0 (DE-576)214723216  |4 oth  |a Pietersma, Albert  |d 1935- 
700 1 |a Cox, Claude  |4 oth 
700 1 |e GefeierteR  |0 (DE-588)172449189  |0 (DE-627)697388700  |0 (DE-576)163542953  |4 hnr  |a Wevers, John William  |d 1919-2010 
773 0 8 |i In  |t De Septuaginta  |d Mississauga, Ont. : Benben Publ., 1984  |g (1984), Seite 53-70  |h 261 S.  |w (DE-627)163241273X  |w (DE-576)013742884  |z 0920808107  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:1984  |g pages:53-70 
935 |a BIIN 
936 u w |j 1984  |h 53-70 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3058276699 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1588736040 
LOK |0 005 20190311182857 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)31934 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c AT08643/TVE  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b F 61  |9 00 
LOK |0 935   |a iFSA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯,问题 
STG 0 0 |a Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall