Faudrait-il traduire les noms propres?
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Beteiligte: | |
Medienart: | Druck Aufsatz |
Sprache: | Französisch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
Univ. Catholique de l'Ouest, Institution de Perfectionnement en Langues Vivantes
1990
|
In: |
Onomastique biblique
Jahr: 1990, Seiten: 161-184 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Übersetzung
/ Problem
|
weitere Schlagwörter: | B
Ortsname
B Personenname |
MARC
LEADER | 00000naa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1588779904 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20190311183936.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s1990 xx ||||| 00| ||fre c | ||
035 | |a (DE-627)1588779904 | ||
035 | |a (DE-576)518779904 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ518779904 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a fre | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Taillé, Michel |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Faudrait-il traduire les noms propres? |
264 | 1 | |c 1990 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4045285-2 |0 (DE-627)106202332 |0 (DE-576)209064544 |a Personenname |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4043950-1 |0 (DE-627)104340525 |0 (DE-576)209057912 |a Ortsname |2 gnd |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |0 (DE-588)131949470 |0 (DE-627)707788838 |0 (DE-576)298856158 |4 oth |a Le Boulicaut, Yannick | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Onomastique biblique |d Angers : Univ. Catholique de l'Ouest, Inst. de Perfectionnement en Langues Vivantes, 1990 |g (1990), Seite 161-184 |h V, 226 S. |w (DE-627)1108401651 |w (DE-576)038401657 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:1990 |g pages:161-184 |
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |j 1990 |h 161-184 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3058343329 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1588779904 | ||
LOK | |0 005 20190311183936 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)40946 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c AT10590/TEM |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b F 77 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Name,Place name,Toponym,Name,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Nom de lieu,Toponyme,Toponyme,Nom de personne,Anthroponyme,Anthroponyme,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Nombre de la persona,Problema,Topónimo,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Nome di persona,Problema,Toponimo,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 人名,地名,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 人名,地名,翻譯,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Nome da pessoa,Problema,Topônimo,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Имя человека,Перевод (лингвистика),Проблема,Топоним |
STI | 0 | 0 | |a Όνομα προσώπου,Μετάφραση,Πρόβλημα,Τοπωνύμιο |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Anthroponym,Persönlicher Name , Historischer Ortsname,Siedlungsname,Toponym,Toponymikon,Ortsnamen |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |