Übersetzungsnorm und literarische Gestaltung - Spuren individueller Übersetzungstechnik in Exodus 25 ff. + 25 ff.

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Fraenkel, Detlef (VerfasserIn)
Beteiligte: Greenspoon, Leonard (BeteiligteR)
Medienart: Druck Aufsatz
Sprache:Deutsch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: 1995
In: Paris 1992
Jahr: 1995, Seiten: 73-87
normierte Schlagwort(-folgen):B Übersetzung / Problem
IxTheo Notationen:HB Altes Testament
weitere Schlagwörter:B Bibel. Altes Testament Septuaginta
B Bibel. Exodus 27
B Bibel. Exodus 26
B Bibel. Exodus 25
B Bibel. Exodus 36
B Bibel. Exodus 35

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1588962784
003 DE-627
005 20240401134416.0
007 tu
008 190311s1995 xx ||||| 00| ||ger c
020 |a 0788502093 
035 |a (DE-627)1588962784 
035 |a (DE-576)518962784 
035 |a (DE-599)BSZ518962784 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Fraenkel, Detlef  |4 aut 
245 1 0 |a Übersetzungsnorm und literarische Gestaltung - Spuren individueller Übersetzungstechnik in Exodus 25 ff. + 25 ff. 
264 1 |c 1995 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Gestaltung 
630 0 7 |0 (DE-588)4054582-9  |0 (DE-627)106162071  |0 (DE-576)209109483  |a Bibel  |p Altes Testament  |g Septuaginta  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1069765554  |0 (DE-627)82315680X  |0 (DE-576)429449089  |a Bibel  |p Exodus  |n 25  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1133015654  |0 (DE-627)888158270  |0 (DE-576)489047858  |a Bibel  |p Exodus  |n 26  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1069765694  |0 (DE-627)822369311  |0 (DE-576)429448945  |a Bibel  |p Exodus  |n 27  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1133016472  |0 (DE-627)88815917X  |0 (DE-576)489047041  |a Bibel  |p Exodus  |n 35  |2 gnd 
630 0 7 |0 (DE-588)1133016499  |0 (DE-627)888159072  |0 (DE-576)489047025  |a Bibel  |p Exodus  |n 36  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
700 1 |a Greenspoon, Leonard  |4 oth 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Paris 1992  |d 1995  |g (1995), Seite 73-87  |h XI, 401 S  |w (DE-627)1120848040  |w (DE-576)050848046  |z 0788502085  |z 0788502093  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:1995  |g pages:73-87 
935 |a BIIN 
951 |a AR 
BIB |a 1 
BIR |a 29025000_29025999,29026000_29026999,29027000_29027999,29035000_29035999,29036000_29036999  |b biblesearch 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3058606567 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1588962784 
LOK |0 005 20190311191401 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)72942 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT033355/FLD  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b G 41  |9 00 
LOK |0 935   |a iSWA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 翻译 
STF 0 0 |a 翻譯,问题 
STG 0 0 |a Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall