Religion übersetzen: Übersetzung und Textrezeption als Transformationsphänomene von Religion

Saved in:  
Bibliographic Details
Contributors: Grohmann, Marianne 1969- (Editor) ; Ragacs, Ursula 1963- (Editor)
Format: Print Book
Language:German
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Wien Vienna University Press [2012]
Göttingen V & R Unipress [2012]
In: Religion and transformation in contemporary European society (Band 2)
Year: 2012
Reviews:[Rezension von: Religion übersetzen] (2014) (Radermacher, Martin, 1983 -)
Volumes / Articles:Show volumes/articles.
Series/Journal:Religion and transformation in contemporary European society Band 2
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Koran / Translation / Reception / Transformation / Interculturality
B Old Testament / Text history
B New Testament / Text history
B Translation / Problem
IxTheo Classification:AX Inter-religious relations
BJ Islam
HA Bible
HB Old Testament
HC New Testament
Further subjects:B Collection of essays
B Reception aesthetics
B Transformation
B Tanach
B Bible
B Koran
B Midrash
B Biblical studies
B Canon
B Conference program 2011 (Vienna)
B Geistliche Schriftauslegung
B Rezeption (Religion)
B Hermeneutics
B Translation
B Confession
B Religion
B Christianity
B Tora
B Bibelauslegung
B Hadith
B Islam
B Bible drama
B Judaism
B Hardback
B Internet
B Talmud
Online Access: Inhaltstext (Verlag)
Inhaltsverzeichnis (Verlag)

MARC

LEADER 00000cam a2200000 4500
001 1619525348
003 DE-627
005 20231018231011.0
007 tu
008 121105s2012 gw ||||| 00| ||ger c
015 |a 12N31  |2 dnb 
016 7 |a 720950058  |2 DE-101 
020 |a 9783847100362  |c Gb. : EUR 43.90 (DE)  |9 978-3-8471-0036-2 
020 |a 384710036X  |c Gb. : EUR 43.90 (DE)  |9 3-8471-0036-X 
035 |a (DE-627)1619525348 
035 |a (DE-576)373253702 
035 |a (DE-599)DNB1024466442 
035 |a (OCoLC)815897831 
035 |a (OCoLC)815897831 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a ger 
044 |c XA-DE-NI 
082 0 |a 220.5 
082 0 4 |a 220  |a 290  |q DNB 
084 |a 0  |a 1  |2 ssgn 
084 |a 1  |2 ssgn 
084 |a BC 6230  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/9521: 
084 |a 11.09  |2 bkl 
084 |a 17.45  |2 bkl 
245 1 0 |a Religion übersetzen  |b Übersetzung und Textrezeption als Transformationsphänomene von Religion  |c Marianne Grohmann/Ursula Ragacs (Hg.) 
264 1 |a Wien  |b Vienna University Press  |c [2012] 
264 1 |a Göttingen  |b V & R Unipress  |c [2012] 
264 4 |c © 2012 
300 |a 249 Seiten  |b Illustrationen 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Religion and transformation in contemporary European society  |v Band 2 
500 |a Literaturangaben 
583 1 |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet  |f PENI  |2 pdager  |5 DE-35 
601 |a Religion 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4143413-4  |0 (DE-627)105605727  |0 (DE-576)209726091  |a Aufsatzsammlung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4049396-9  |0 (DE-627)106187155  |0 (DE-576)209081880  |a Religion  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4129895-0  |0 (DE-627)104340037  |0 (DE-576)20961434X  |a Rezeptionsästhetik  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |a Hermeneutik  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4131583-2  |0 (DE-627)105694053  |0 (DE-576)209628456  |a Kanon  |2 gnd 
652 |a AX:BJ:HA:HB:HC 
653 4 |a Bibelauslegung 
653 4 |a Bibelwissenschaft 
653 4 |a Bibliodrama 
653 4 |a Christentum 
653 4 |a Geistliche Schriftauslegung 
653 4 |a Hadith 
653 4 |a Hardback 
653 4 |a Internet 
653 4 |a Islam 
653 4 |a Judentum 
653 4 |a Konfession 
653 4 |a Koran 
653 4 |a Midrasch 
653 4 |a Rezeption (Religion) 
653 4 |a Talmud 
653 4 |a Tanach 
653 4 |a Tora 
653 4 |a Transformation 
653 4 |a Übersetzung 
655 7 |a Konferenzschrift  |y 2011  |z Wien  |0 (DE-588)1071861417  |0 (DE-627)826484824  |0 (DE-576)433375485  |2 gnd-content 
655 7 |a Aufsatzsammlung  |0 (DE-588)4143413-4  |0 (DE-627)105605727  |0 (DE-576)209726091  |2 gnd-content 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d u  |0 (DE-588)4032444-8  |0 (DE-627)10626186X  |0 (DE-576)208996842  |a Koran  |2 gnd 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4049716-1  |0 (DE-627)104675152  |0 (DE-576)209083182  |2 gnd  |a Rezeption 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4451062-7  |0 (DE-627)227152557  |0 (DE-576)21257325X  |2 gnd  |a Transformation 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4519498-1  |0 (DE-627)25053231X  |0 (DE-576)213273756  |2 gnd  |a Interkulturalität 
689 0 |5 DE-101 
689 1 0 |d u  |0 (DE-588)4001515-4  |0 (DE-627)104603666  |0 (DE-576)208843116  |a Bibel  |2 gnd  |p Altes Testament 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4117192-5  |0 (DE-627)104297603  |0 (DE-576)209507861  |2 gnd  |a Textgeschichte 
689 1 |5 (DE-627) 
689 2 0 |d u  |0 (DE-588)4041771-2  |0 (DE-627)106217658  |0 (DE-576)209046724  |a Bibel  |2 gnd  |p Neues Testament 
689 2 1 |d s  |0 (DE-588)4117192-5  |0 (DE-627)104297603  |0 (DE-576)209507861  |2 gnd  |a Textgeschichte 
689 2 |5 (DE-627) 
689 3 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 3 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 3 |5 (DE-627) 
700 1 |e HerausgeberIn  |0 (DE-588)122207157  |0 (DE-627)081803834  |0 (DE-576)182848930  |4 edt  |a Grohmann, Marianne  |d 1969- 
700 1 |e HerausgeberIn  |0 (DE-588)115479538  |0 (DE-627)077277856  |0 (DE-576)289906385  |4 edt  |a Ragacs, Ursula  |d 1963- 
776 1 |z 9783847000365 
787 0 8 |i Rezensiert in  |a Radermacher, Martin, 1983 -   |t [Rezension von: Religion übersetzen]  |d 2014  |w (DE-627)1682510662 
830 0 |a Religion and transformation in contemporary European society  |v Band 2  |9 2  |w (DE-627)685796981  |w (DE-576)359385710  |w (DE-600)2651739-5  |x 2198-5235  |7 ns 
856 4 2 |u http://d-nb.info/1024466442/04  |m B:DE-101  |q application/pdf  |v 2013-05-01  |x Verlag  |3 Inhaltsverzeichnis 
856 4 2 |u http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=4090269&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm  |m X: MVB  |q text/html  |v 2013-05-01  |x Verlag  |3 Inhaltstext 
889 |w (DE-627)720950058 
935 |a mteo  |a BIIN 
935 |i mdedup 
936 r v |a BC 6230  |b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |k Bibelwissenschaft  |k Biblische Einleitung  |k Biblische Hermeneutik  |k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)  |0 (DE-627)1270712780  |0 (DE-625)rvk/9521:  |0 (DE-576)200712780 
936 b k |a 11.09  |j Systematische Religionswissenschaft: Sonstiges  |0 (DE-627)106404237 
936 b k |a 17.45  |j Übersetzungswissenschaft  |0 (DE-627)106416987 
951 |a BO 
ACO |a 1 
BIB |a 1 
CAN |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3225515833 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1619525348 
LOK |0 005 20130529130759 
LOK |0 008 130529||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-21-31  |c DE-627  |d DE-21-31 
LOK |0 541   |e 13/272 
LOK |0 852   |a DE-21-31 
LOK |0 852 1  |c Pw V 34  |m p  |9 00 
LOK |0 938   |a 1305  |f E12 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3225516244 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1619525348 
LOK |0 005 20220504120549 
LOK |0 008 180921||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixse 
LOK |0 936ln  |0 1442043253  |a AX 
LOK |0 936ln  |0 1442043539  |a BJ 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3225516252 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1619525348 
LOK |0 005 20190312002247 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)221482 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT083440  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b F 87  |9 00 
LOK |0 935   |a iALT 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a TA-MARC-ixtheob001.raw 
REF |a Bibelkanon,Bibelübersetzung,Biblische Hermeneutik,Religionshermeneutik 
REL |a 1 
SPR |a 1  |t BIB  |t CAN  |t IXT  |t REL 
STA 0 0 |a Bible,Canon,Canon,Canon,Canon,Canons, fugues, etc. (Chorus),Collection of essays,Hermeneutics,Interculturality,Interculturality,Koran,Muḥammad,Kur'an,Qur'an,Problem,Reception aesthetics,Work of art,Artwork,Reader response criticism,Reception,Reception,Impact,Afterlife,Religion,Religions,Religion,Religion in literature,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Transformation,Transformation (motif),Transformation,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Canon,Canon,Canon,Canon des Écritures,Canons littéraires,Canons (musique vocale),Esthétique de la réception,Herméneutique,Histoire du texte,Interculturalité,Interculturalité,Problème,Recueil d'articles,Religion,Religions,Religion,Réception <scientifique>,Réception <scientifique>,Influence intellectuelle,Influence intellectuelle,Influence intellectuelle (motif),Influence intellectuelle,Traduction,Traductions,Transformation (motif),Transformation 
STC 0 0 |a Canon,Canon,Canon,Canon,Canon (Música),Colección de artículos,ensayos,ensayos,Estética de la recepción,Hermenéutica,Historia textual,Interculturalidad,Interculturalidad,Problema,Recepción,Recepción,Religión,Religión,Religión,Traducción,Transformación 
STD 0 0 |a Canone,Canone,Canone,Canone,Ermeneutica,Estetica della ricezione,Interculturalità,Interculturalità,Problema,Raccolta di saggi,Opera collettiva,Opera collettiva,Religione,Religione,Religione,Ricezione,Ricezione,Storia del testo,Traduzione,Trasformazione,Realizzazione,Realizzazione 
STE 0 0 |a 卡农,卡农,教会法,正典,宗教,宗教,接受,接收,接受美学,接受理论,文本历史,翻译,诠释学,解释学,转化,转换 
STF 0 0 |a 卡農,卡農,教會法,正典,宗教,宗教,接受,接收,接受美學,接受理論,文本歷史,翻譯,詮釋學,解釋學,轉化,轉換,问题 
STG 0 0 |a Coletânea de artigos,ensaios,ensaios,Cânon,Cânon,Cânon,Cânon,Estética da recepção,Hermenêutica,História textual,Interculturalidade,Interculturalidade,Problema,Recepção,Recepção,Religião,Religião,Tradução,Transformação 
STH 0 0 |a Восприятие (мотив),Восприятие,Герменевтика,История текста,Канон (гимнодия),Канон (музыка),Канон (каноническое право),Канон,Межкультурность (мотив),Межкультурность,Перевод (лингвистика),Проблема,Религия (мотив),Религия,Сборник статей,Трансформация,Эстетика восприятия 
STI 0 0 |a Αισθητική αποδοχής,Αποδοχή (μοτίβο),Αποδοχή,Διαπολιτισμικότητα (μοτίβο),Διαπολιτισμικότητα,Ερμηνευτική,Θρησκεία (μοτίβο),Θρησκεία,Ιστορία κειμένου,Κανόνας (υμνωδία),Κανόνας (μουσική),Κανόνας (Εκκλησιαστικό δίκαιο),Κανών,Κανόνας,Μετάφραση,Μετατροπή,Υλοποίηση,Εφαρμογή,Μεταμόρφωση,Μετασχηματισμός,Πρόβλημα,Συλλογή δοκιμίων 
SUB |a CAN  |a BIB  |a REL 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift 
SYE 0 0 |a Einzelbeiträge,Essays,Reader,Sammelwerk,Sammlung <Aufsatzsammlung>,Beiträge,Einzelbeiträge,Sammelwerk , Religion,Mystik,Mythologie , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Rezeptionstheorie,Wirkungsästhetik,Kunstwerk , Auslegung , Canon,Canones,Kanonisierung,Kanonbildung 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift , al- Qurʾān,Kur'ân,Qor'ân,Qur'an,Qurʾān,Kuran,Kuran-ı kerim,al-Furqān,al- Furqān,al-Furqān,Koranio,al-Qurʾān,The Holy Qur'an,Gulanjing,Mushaf al-Madina an-nabawiyya al-murattal 'ala riwayat Hafs 'an Asim,al-Qurʾān al-karīm,Alcoranus Mahometicus,Coranus Arabice,Der Koran,Le Coran,The Qoran,The Holy Qurʾān,Il Corano,Qurʾān-i maǧīd,Qurʾān maǧīd,al-Muṣḥaf aš-šarīf,Muṣḥaf al-Madīna an-nabawiyya al-murattal ʿalā riwāyat Ḥafṣ ʿan Āṣim,Coran,al-Qur'an,القرآن,القرآن,ال فرقان,قرآن,古蘭經 , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Fortwirken,Nachwirkung,Nachleben,Wirkungsgeschichte,Aneignung , Umsetzung , Transkulturalität,Transkulturalität,Hybridität,Cross-culturalism,Cross-culturality , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall 
TIM |a 100020110101_100020111231  |b 2011 - 2011