|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 4500 |
001 |
1619525348 |
003 |
DE-627 |
005 |
20231018231011.0 |
007 |
tu |
008 |
121105s2012 gw ||||| 00| ||ger c |
015 |
|
|
|a 12N31
|2 dnb
|
016 |
7 |
|
|a 720950058
|2 DE-101
|
020 |
|
|
|a 9783847100362
|c Gb. : EUR 43.90 (DE)
|9 978-3-8471-0036-2
|
020 |
|
|
|a 384710036X
|c Gb. : EUR 43.90 (DE)
|9 3-8471-0036-X
|
035 |
|
|
|a (DE-627)1619525348
|
035 |
|
|
|a (DE-576)373253702
|
035 |
|
|
|a (DE-599)DNB1024466442
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)815897831
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)815897831
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rda
|
041 |
|
|
|a ger
|
044 |
|
|
|c XA-DE-NI
|
082 |
0 |
|
|a 220.5
|
082 |
0 |
4 |
|a 220
|a 290
|q DNB
|
084 |
|
|
|a 0
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
084 |
|
|
|a BC 6230
|2 rvk
|0 (DE-625)rvk/9521:
|
084 |
|
|
|a 11.09
|2 bkl
|
084 |
|
|
|a 17.45
|2 bkl
|
245 |
1 |
0 |
|a Religion übersetzen
|b Übersetzung und Textrezeption als Transformationsphänomene von Religion
|c Marianne Grohmann/Ursula Ragacs (Hg.)
|
264 |
|
1 |
|a Wien
|b Vienna University Press
|c [2012]
|
264 |
|
1 |
|a Göttingen
|b V & R Unipress
|c [2012]
|
264 |
|
4 |
|c © 2012
|
300 |
|
|
|a 249 Seiten
|b Illustrationen
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Religion and transformation in contemporary European society
|v Band 2
|
500 |
|
|
|a Literaturangaben
|
583 |
1 |
|
|a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet
|f PENI
|2 pdager
|5 DE-35
|
601 |
|
|
|a Religion
|
630 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4006406-2
|0 (DE-627)106377604
|0 (DE-576)208865497
|a Bibel
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4143413-4
|0 (DE-627)105605727
|0 (DE-576)209726091
|a Aufsatzsammlung
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4049396-9
|0 (DE-627)106187155
|0 (DE-576)209081880
|a Religion
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|a Übersetzung
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4129895-0
|0 (DE-627)104340037
|0 (DE-576)20961434X
|a Rezeptionsästhetik
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4128972-9
|0 (DE-627)105713252
|0 (DE-576)209606614
|a Hermeneutik
|2 gnd
|
650 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4131583-2
|0 (DE-627)105694053
|0 (DE-576)209628456
|a Kanon
|2 gnd
|
652 |
|
|
|a AX:BJ:HA:HB:HC
|
653 |
|
4 |
|a Bibelauslegung
|
653 |
|
4 |
|a Bibelwissenschaft
|
653 |
|
4 |
|a Bibliodrama
|
653 |
|
4 |
|a Christentum
|
653 |
|
4 |
|a Geistliche Schriftauslegung
|
653 |
|
4 |
|a Hadith
|
653 |
|
4 |
|a Hardback
|
653 |
|
4 |
|a Internet
|
653 |
|
4 |
|a Islam
|
653 |
|
4 |
|a Judentum
|
653 |
|
4 |
|a Konfession
|
653 |
|
4 |
|a Koran
|
653 |
|
4 |
|a Midrasch
|
653 |
|
4 |
|a Rezeption (Religion)
|
653 |
|
4 |
|a Talmud
|
653 |
|
4 |
|a Tanach
|
653 |
|
4 |
|a Tora
|
653 |
|
4 |
|a Transformation
|
653 |
|
4 |
|a Übersetzung
|
655 |
|
7 |
|a Konferenzschrift
|y 2011
|z Wien
|0 (DE-588)1071861417
|0 (DE-627)826484824
|0 (DE-576)433375485
|2 gnd-content
|
655 |
|
7 |
|a Aufsatzsammlung
|0 (DE-588)4143413-4
|0 (DE-627)105605727
|0 (DE-576)209726091
|2 gnd-content
|
689 |
0 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4006406-2
|0 (DE-627)106377604
|0 (DE-576)208865497
|a Bibel
|2 gnd
|
689 |
0 |
1 |
|d u
|0 (DE-588)4032444-8
|0 (DE-627)10626186X
|0 (DE-576)208996842
|a Koran
|2 gnd
|
689 |
0 |
2 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4049716-1
|0 (DE-627)104675152
|0 (DE-576)209083182
|2 gnd
|a Rezeption
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4451062-7
|0 (DE-627)227152557
|0 (DE-576)21257325X
|2 gnd
|a Transformation
|
689 |
0 |
5 |
|d s
|0 (DE-588)4519498-1
|0 (DE-627)25053231X
|0 (DE-576)213273756
|2 gnd
|a Interkulturalität
|
689 |
0 |
|
|5 DE-101
|
689 |
1 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4001515-4
|0 (DE-627)104603666
|0 (DE-576)208843116
|a Bibel
|2 gnd
|p Altes Testament
|
689 |
1 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4117192-5
|0 (DE-627)104297603
|0 (DE-576)209507861
|2 gnd
|a Textgeschichte
|
689 |
1 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
2 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4041771-2
|0 (DE-627)106217658
|0 (DE-576)209046724
|a Bibel
|2 gnd
|p Neues Testament
|
689 |
2 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4117192-5
|0 (DE-627)104297603
|0 (DE-576)209507861
|2 gnd
|a Textgeschichte
|
689 |
2 |
|
|5 (DE-627)
|
689 |
3 |
0 |
|d s
|0 (DE-588)4061418-9
|0 (DE-627)104221534
|0 (DE-576)209139684
|2 gnd
|a Übersetzung
|
689 |
3 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4175771-3
|0 (DE-627)105361577
|0 (DE-576)209966009
|2 gnd
|a Problem
|
689 |
3 |
|
|5 (DE-627)
|
700 |
1 |
|
|e HerausgeberIn
|0 (DE-588)122207157
|0 (DE-627)081803834
|0 (DE-576)182848930
|4 edt
|a Grohmann, Marianne
|d 1969-
|
700 |
1 |
|
|e HerausgeberIn
|0 (DE-588)115479538
|0 (DE-627)077277856
|0 (DE-576)289906385
|4 edt
|a Ragacs, Ursula
|d 1963-
|
776 |
1 |
|
|z 9783847000365
|
787 |
0 |
8 |
|i Rezensiert in
|a Radermacher, Martin, 1983 -
|t [Rezension von: Religion übersetzen]
|d 2014
|w (DE-627)1682510662
|
830 |
|
0 |
|a Religion and transformation in contemporary European society
|v Band 2
|9 2
|w (DE-627)685796981
|w (DE-576)359385710
|w (DE-600)2651739-5
|x 2198-5235
|7 ns
|
856 |
4 |
2 |
|u http://d-nb.info/1024466442/04
|m B:DE-101
|q application/pdf
|v 2013-05-01
|x Verlag
|3 Inhaltsverzeichnis
|
856 |
4 |
2 |
|u http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=4090269&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm
|m X: MVB
|q text/html
|v 2013-05-01
|x Verlag
|3 Inhaltstext
|
889 |
|
|
|w (DE-627)720950058
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
935 |
|
|
|i mdedup
|
936 |
r |
v |
|a BC 6230
|b Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)
|k Bibelwissenschaft
|k Biblische Einleitung
|k Biblische Hermeneutik
|k Übersetzungsprobleme (Kommentare zu Übersetzungen)
|0 (DE-627)1270712780
|0 (DE-625)rvk/9521:
|0 (DE-576)200712780
|
936 |
b |
k |
|a 11.09
|j Systematische Religionswissenschaft: Sonstiges
|0 (DE-627)106404237
|
936 |
b |
k |
|a 17.45
|j Übersetzungswissenschaft
|0 (DE-627)106416987
|
951 |
|
|
|a BO
|
ACO |
|
|
|a 1
|
BIB |
|
|
|a 1
|
CAN |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3225515833
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1619525348
|
LOK |
|
|
|0 005 20130529130759
|
LOK |
|
|
|0 008 130529||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-21-31
|c DE-627
|d DE-21-31
|
LOK |
|
|
|0 541
|e 13/272
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-21-31
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c Pw V 34
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 938
|a 1305
|f E12
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3225516244
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1619525348
|
LOK |
|
|
|0 005 20220504120549
|
LOK |
|
|
|0 008 180921||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135
|c DE-627
|d DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 092
|o n
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a ixse
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442043253
|a AX
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442043539
|a BJ
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3225516252
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1619525348
|
LOK |
|
|
|0 005 20190312002247
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)221482
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c FTHAT083440
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b F 87
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iALT
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442044128
|a HB
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 1442044136
|a HC
|
LOK |
|
|
|0 936ln
|0 144204408X
|a HA
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a TA-MARC-ixtheob001.raw
|
REF |
|
|
|a Bibelkanon,Bibelübersetzung,Biblische Hermeneutik,Religionshermeneutik
|
REL |
|
|
|a 1
|
SPR |
|
|
|a 1
|t BIB
|t CAN
|t IXT
|t REL
|
STA |
0 |
0 |
|a Bible,Canon,Canon,Canon,Canon,Canons, fugues, etc. (Chorus),Collection of essays,Hermeneutics,Interculturality,Interculturality,Koran,Muḥammad,Kur'an,Qur'an,Problem,Reception aesthetics,Work of art,Artwork,Reader response criticism,Reception,Reception,Impact,Afterlife,Religion,Religions,Religion,Religion in literature,Text history,Text tradition,Tradition,Textual tradition,Transformation,Transformation (motif),Transformation,Translation,Translations
|
STB |
0 |
0 |
|a Canon,Canon,Canon,Canon des Écritures,Canons littéraires,Canons (musique vocale),Esthétique de la réception,Herméneutique,Histoire du texte,Interculturalité,Interculturalité,Problème,Recueil d'articles,Religion,Religions,Religion,Réception <scientifique>,Réception <scientifique>,Influence intellectuelle,Influence intellectuelle,Influence intellectuelle (motif),Influence intellectuelle,Traduction,Traductions,Transformation (motif),Transformation
|
STC |
0 |
0 |
|a Canon,Canon,Canon,Canon,Canon (Música),Colección de artículos,ensayos,ensayos,Estética de la recepción,Hermenéutica,Historia textual,Interculturalidad,Interculturalidad,Problema,Recepción,Recepción,Religión,Religión,Religión,Traducción,Transformación
|
STD |
0 |
0 |
|a Canone,Canone,Canone,Canone,Ermeneutica,Estetica della ricezione,Interculturalità,Interculturalità,Problema,Raccolta di saggi,Opera collettiva,Opera collettiva,Religione,Religione,Religione,Ricezione,Ricezione,Storia del testo,Traduzione,Trasformazione,Realizzazione,Realizzazione
|
STE |
0 |
0 |
|a 卡农,卡农,教会法,正典,宗教,宗教,接受,接收,接受美学,接受理论,文本历史,翻译,诠释学,解释学,转化,转换
|
STF |
0 |
0 |
|a 卡農,卡農,教會法,正典,宗教,宗教,接受,接收,接受美學,接受理論,文本歷史,翻譯,詮釋學,解釋學,轉化,轉換,问题
|
STG |
0 |
0 |
|a Coletânea de artigos,ensaios,ensaios,Cânon,Cânon,Cânon,Cânon,Estética da recepção,Hermenêutica,História textual,Interculturalidade,Interculturalidade,Problema,Recepção,Recepção,Religião,Religião,Tradução,Transformação
|
STH |
0 |
0 |
|a Восприятие (мотив),Восприятие,Герменевтика,История текста,Канон (гимнодия),Канон (музыка),Канон (каноническое право),Канон,Межкультурность (мотив),Межкультурность,Перевод (лингвистика),Проблема,Религия (мотив),Религия,Сборник статей,Трансформация,Эстетика восприятия
|
STI |
0 |
0 |
|a Αισθητική αποδοχής,Αποδοχή (μοτίβο),Αποδοχή,Διαπολιτισμικότητα (μοτίβο),Διαπολιτισμικότητα,Ερμηνευτική,Θρησκεία (μοτίβο),Θρησκεία,Ιστορία κειμένου,Κανόνας (υμνωδία),Κανόνας (μουσική),Κανόνας (Εκκλησιαστικό δίκαιο),Κανών,Κανόνας,Μετάφραση,Μετατροπή,Υλοποίηση,Εφαρμογή,Μεταμόρφωση,Μετασχηματισμός,Πρόβλημα,Συλλογή δοκιμίων
|
SUB |
|
|
|a CAN
|a BIB
|a REL
|
SYD |
0 |
0 |
|a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel
|
SYE |
0 |
0 |
|a Einzelbeiträge,Essays,Reader,Sammelwerk,Sammlung <Aufsatzsammlung>,Beiträge,Einzelbeiträge,Sammelwerk , Religion,Mystik,Mythologie , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Rezeptionstheorie,Wirkungsästhetik,Kunstwerk , Auslegung , Canon,Canones,Kanonisierung,Kanonbildung
|
SYG |
0 |
0 |
|a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , al- Qurʾān,Kur'ân,Qor'ân,Qur'an,Qurʾān,Kuran,Kuran-ı kerim,al-Furqān,al- Furqān,al-Furqān,Koranio,al-Qurʾān,The Holy Qur'an,Gulanjing,Mushaf al-Madina an-nabawiyya al-murattal 'ala riwayat Hafs 'an Asim,al-Qurʾān al-karīm,Alcoranus Mahometicus,Coranus Arabice,Der Koran,Le Coran,The Qoran,The Holy Qurʾān,Il Corano,Qurʾān-i maǧīd,Qurʾān maǧīd,al-Muṣḥaf aš-šarīf,Muṣḥaf al-Madīna an-nabawiyya al-murattal ʿalā riwāyat Ḥafṣ ʿan Āṣim,Coran,al-Qur'an,القرآن,القرآن,ال فرقان,قرآن,古蘭經 , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Fortwirken,Nachwirkung,Nachleben,Wirkungsgeschichte,Aneignung , Umsetzung , Transkulturalität,Transkulturalität,Hybridität,Cross-culturalism,Cross-culturality , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Textüberlieferung,Überlieferung,Überlieferungsgeschichte,Text , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall
|
TIM |
|
|
|a 100020110101_100020111231
|b 2011 - 2011
|