|
|
|
|
LEADER |
00000caa a22000002 4500 |
001 |
1643965700 |
003 |
DE-627 |
005 |
20220616115700.0 |
007 |
tu |
008 |
160405s1986 xx ||||| 00| ||eng c |
035 |
|
|
|a (DE-627)1643965700
|
035 |
|
|
|a (DE-576)463736745
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ463736745
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a eng
|
084 |
|
|
|a 1
|2 ssgn
|
100 |
1 |
|
|0 (DE-588)172417066
|0 (DE-627)697358194
|0 (DE-576)133280268
|4 aut
|a Thorion-Vardi, Talia
|d 1943-1987
|
109 |
|
|
|a Thorion-Vardi, Talia 1943-1987
|a Ṭôryôn-Wardî, Ṭalyā 1943-1987
|a Wardî, Ṭalyā Ṭôryôn- 1943-1987
|a Vardi, Talia Thorion- 1943-1987
|
245 |
1 |
4 |
|a The personal pronoun as syntactical glide in the Temple Scroll and in the Masoretic Text
|c Talia Thorion-Vardi
|
264 |
|
1 |
|c 1986
|
336 |
|
|
|a Text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
630 |
0 |
7 |
|0 (DE-588)4238160-5
|0 (DE-627)104881402
|0 (DE-576)210410965
|a Tempelrolle
|g Qumrantexte
|2 gnd
|
689 |
0 |
0 |
|d u
|0 (DE-588)4238160-5
|0 (DE-627)104881402
|0 (DE-576)210410965
|a Tempelrolle
|2 gnd
|g Qumrantexte
|
689 |
0 |
1 |
|d s
|0 (DE-588)4045271-2
|0 (DE-627)106202375
|0 (DE-576)209064498
|2 gnd
|a Personalpronomen
|
689 |
0 |
2 |
|d u
|0 (DE-588)4128739-3
|0 (DE-627)105715069
|0 (DE-576)209604654
|a Bibel
|2 gnd
|p Altes Testament
|g Masoretischer Text
|
689 |
0 |
3 |
|d s
|0 (DE-588)4023922-6
|0 (DE-627)106301276
|0 (DE-576)208952055
|2 gnd
|a Hebräisch
|
689 |
0 |
4 |
|d s
|0 (DE-588)4058779-4
|0 (DE-627)106145924
|0 (DE-576)209127929
|2 gnd
|a Syntax
|
689 |
0 |
|
|5 (DE-627)
|
773 |
0 |
8 |
|i In
|t Revue de Qumran
|d Pende : Gabalda, 1958
|g 12(1986), 3, Seite 421-422
|w (DE-627)129885185
|w (DE-600)300842-3
|w (DE-576)015184072
|x 0035-1725
|7 nnns
|
773 |
1 |
8 |
|g volume:12
|g year:1986
|g number:3
|g pages:421-422
|
935 |
|
|
|a mteo
|a BIIN
|
936 |
u |
w |
|d 12
|j 1986
|e 3
|h 421-422
|
951 |
|
|
|a AR
|
BIB |
|
|
|a 1
|
ELC |
|
|
|b 1
|
ITA |
|
|
|a 1
|t 1
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3309899446
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1643965700
|
LOK |
|
|
|0 005 20160405103313
|
LOK |
|
|
|0 008 160404||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135
|c DE-627
|d DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 092
|o n
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a ixzs
|a ixmi
|
LOK |
|
|
|0 000 xxxxxcx a22 zn 4500
|
LOK |
|
|
|0 001 3309899462
|
LOK |
|
|
|0 003 DE-627
|
LOK |
|
|
|0 004 1643965700
|
LOK |
|
|
|0 005 20190311182945
|
LOK |
|
|
|0 008 190311||||||||||||||||ger|||||||
|
LOK |
|
|
|0 035
|a (DE-Tue135-1)32730
|
LOK |
|
|
|0 040
|a DE-Tue135-1
|c DE-627
|d DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852
|a DE-Tue135-1
|
LOK |
|
|
|0 852 1
|c FTHNT097772/12/TNVT/4
|m p
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 852 2
|b Z 4/676
|9 00
|
LOK |
|
|
|0 935
|a iZSA
|
LOK |
|
|
|0 938
|k p
|
ORI |
|
|
|a SA-MARC-ixtheoa001.raw
|
STA |
0 |
0 |
|a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Personal pronoun,Syntax,Sentence construction,Syntax
|
STB |
0 |
0 |
|a Hébreu,Pronom personnel,Syntaxe
|
STC |
0 |
0 |
|a Hebreo,Pronombre personal,Sintaxis
|
STD |
0 |
0 |
|a Ebraico,Pronome personale,Sintassi
|
STE |
0 |
0 |
|a 人称代词,希伯来语,希伯来文,语法,句法
|
STF |
0 |
0 |
|a 人稱代詞,希伯來語,希伯來文,語法,句法
|
STG |
0 |
0 |
|a Hebraico,Pronome pessoal,Sintaxe
|
STH |
0 |
0 |
|a Иврит,Личное местоимение,Синтакс
|
STI |
0 |
0 |
|a Εβραϊκή γλώσσα,Προσωπικές αντωνυμίες,Σύνταξη
|
SUB |
|
|
|a BIB
|
SYD |
0 |
0 |
|a 11QT,11Q19,11QTa,11QTRa,11QT a,11QTR a,11QTR
|
SYG |
0 |
0 |
|a 11QT,11Q19,11QTa,11QTRa,11QT a,11QTR a,11QTR , Personalpronomina , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre
|