Biblical phraseology in Polish and English

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Wojciechowski, Michał (VerfasserIn)
Medienart: Druck Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Enigma Press 2004
In: The Polish journal of biblical research
Jahr: 2004, Band: 4, Heft: 1, Seiten: 65-77
normierte Schlagwort(-folgen):B Bibel / Übersetzung / Englisch / Polnisch / Phraseologie
IxTheo Notationen:HA Bibel

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1645503623
003 DE-627
005 20221026095330.0
007 tu
008 160405s2004 xx ||||| 00| ||eng c
035 |a (DE-627)1645503623 
035 |a (DE-576)466439253 
035 |a (DE-599)BSZ466439253 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1054652945  |0 (DE-627)791688186  |0 (DE-576)17722570X  |4 aut  |a Wojciechowski, Michał 
109 |a Wojciechowski, Michał 
245 1 0 |a Biblical phraseology in Polish and English 
264 1 |c 2004 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a S. 77: Polnischer Abstract 
601 |a Phraseologie 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4014777-0  |0 (DE-627)106338749  |0 (DE-576)208909400  |2 gnd  |a Englisch 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4120314-8  |0 (DE-627)105777366  |0 (DE-576)209534095  |2 gnd  |a Polnisch 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4076108-3  |0 (DE-627)106083740  |0 (DE-576)209200847  |2 gnd  |a Phraseologie 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t The Polish journal of biblical research  |d Kraków : Enigma Pr., 2000  |g 4(2004), 1, Seite 65-77  |w (DE-627)335258395  |w (DE-600)2059087-8  |w (DE-576)095093028  |x 1641-7224  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:4  |g year:2004  |g number:1  |g pages:65-77 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 4  |j 2004  |e 1  |h 65-77 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3314479492 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1645503623 
LOK |0 005 20160405143721 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3314479506 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1645503623 
LOK |0 005 20190311210223 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)159015 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c 21/ZA10027/4/61  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b UB-Tü  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
LOK |0 938   |l Bibel ; Übersetzung * Englisch * Polnisch * Phraseologie  |8 0 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,English language,Phraseology,Idiom,Way of speaking,Expression,Figure of speech,Phraseology,Idioms,Polish language,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Anglais,Phraséologie,Phraséologie,Idiotismes,Polonais,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Fraseología,Inglés,Polaco,Traducción 
STD 0 0 |a Fraseologia,Fraseologia,Inglese,Polacco,Traduzione 
STE 0 0 |a 措词,用语,翻译,英语,英文 
STF 0 0 |a 措詞,用語,波兰语会话手册,翻譯,英語,英文 
STG 0 0 |a Fraseologia,Inglês,Polonês,Tradução 
STH 0 0 |a Английский (язык),Перевод (лингвистика),Польский (язык),Фразеология 
STI 0 0 |a Αγγλική γλώσσα,Μετάφραση,Πολωνική γλώσσα,Φρασεολογία 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel,Itala , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Britisches Englisch,Englische Sprache , Polnische Sprache , Idiom,Idiomatik,Phraseologismus,Redensart,Redewendung,Idiom,Idiomatik,Redensart,Redensarten,Redewendung,Redewendungen