Integrity in translating and editing
American translators and editors, Harold W. Attridge and Linda M. Maloney, of the Hermeneia commentaries on Hebrews and First John have shown their discriminative attitudes toward monasticism by distorting the Greek and German texts. Nothing that there was no mention of any female in the dramatis pe...
Autore principale: | |
---|---|
Tipo di documento: | Stampa Review |
Lingua: | Inglese |
Verificare la disponibilità: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Pubblicazione: |
Peeters
2008
|
In: |
Revue biblique
Anno: 2008, Volume: 115, Fascicolo: 1, Pagine: 49-55 |
Recensione di: | Johannesbriefe / Georg Strecker (Buchanan, George Wesley) Epistle to the Hebrews / Harold W. Attridge (Buchanan, George Wesley) |
(sequenze di) soggetti normati: | B
Bibel. Neues Testament
/ Traduzione
/ Inglese
B Traduzione / Problema |
Notazioni IxTheo: | HA Bibbia HC Nuovo Testamento |
Altre parole chiave: | B
Traduzione
B Bibel B Inglese B Recensione |
Riepilogo: | American translators and editors, Harold W. Attridge and Linda M. Maloney, of the Hermeneia commentaries on Hebrews and First John have shown their discriminative attitudes toward monasticism by distorting the Greek and German texts. Nothing that there was no mention of any female in the dramatis personae of either document, they added feminine characters to the text and thereby changed the message to suit their own political preferences. Scholars should object strenuously to this misrepresentation of the Scripture. |
---|---|
ISSN: | 0035-0907 |
Comprende: | In: Revue biblique
|