(Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe?

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Theologische Literaturzeitung
Main Author: Klaiber, Walter 1940- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Evangelische Verlagsanstalt 2008
In: Theologische Literaturzeitung
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Method
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Hermeneutics
Parallel Edition:Non-electronic
Non-electronic
Electronic
Electronic

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1646749006
003 DE-627
005 20221026095250.0
007 tu
008 160405s2008 xx ||||| 00| ||ger c
035 |a (DE-627)1646749006 
035 |a (DE-576)467461732 
035 |a (DE-599)BSZ467461732 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)115684832  |0 (DE-627)077404483  |0 (DE-576)164250751  |4 aut  |a Klaiber, Walter  |d 1940- 
109 |a Klaiber, Walter 1940-  |a W. Keul la i beo 1940-  |a Klajber, Valter 1940-  |a Klaiber, W. 1940-  |a W.-Keullaibeo 1940-  |a Keullaibeo, W. 1940-  |a K'ŭllaibŏ, W. 1940- 
245 1 0 |a (Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe? 
264 1 |c 2008 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
650 0 7 |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |a Hermeneutik  |2 gnd 
652 |a HA 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4038971-6  |0 (DE-627)106230158  |0 (DE-576)209032642  |2 gnd  |a Methode 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Theologische Literaturzeitung  |d Leipzig : Ev. Verl.-Anst., 1876  |g 133(2008), 5, Seite 467-492  |w (DE-627)129081191  |w (DE-600)3418-6  |w (DE-576)014414023  |x 0040-5671  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:133  |g year:2008  |g number:5  |g pages:467-492 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)642626138  |k Non-Electronic 
776 |i Erscheint auch als  |n Druckausgabe  |w (DE-627)582463637  |k Non-Electronic 
776 |i Erscheint auch als  |n elektronische Ausgabe  |w (DE-627)1797948873  |k Electronic 
776 |i Erscheint auch als  |n elektronische Ausgabe  |w (DE-627)1797948822  |k Electronic 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 133  |j 2008  |e 5  |h 467-492 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3320126504 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646749006 
LOK |0 005 20160405161207 
LOK |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixmi 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3320126512 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1646749006 
LOK |0 005 20190311214116 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)182937 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTH098043/133/KRW  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b Z 1/730  |9 00 
LOK |0 935   |a iZSA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Hermeneutics,Method,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Herméneutique,Méthode,Problème,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Hermenéutica,Método,Problema,Traducción 
STD 0 0 |a Ermeneutica,Metodo,Problema,Traduzione 
STE 0 0 |a 方法,办法,翻译,诠释学,解释学 
STF 0 0 |a 方法,辦法,翻譯,詮釋學,解釋學,问题 
STG 0 0 |a Hermenêutica,Método,Problema,Tradução 
STH 0 0 |a Герменевтика,Метод,Перевод (лингвистика),Проблема 
STI 0 0 |a Ερμηνευτική,Μέθοδος,Μετάφραση,Πρόβλημα 
SUB |a BIB 
SYE 0 0 |a Auslegung 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall