"Bad to the Bone": Reading Revelation Rooned

The homogenisation of the language of the Bible in the course of its translation shows out especially in the book of Revelation. Various apologetic devices are used to explain or excuse the problems in the Greek of the author but the most successful actually occurs in translation, where the problems...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Cadwallader, Alan H. (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Εκτύπωση Άρθρο
Γλώσσα:Αγγλικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Φόρτωση...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Έκδοση: [publisher not identified] [2018]
Στο/Στη: Australian biblical review
Έτος: 2018, Τόμος: 66, Σελίδες: 59-75
Τυποποιημένες (ακολουθίες) λέξεων-κλειδιών:B Μετάφραση / Πρόβλημα
Σημειογραφίες IxTheo:HC Καινή Διαθήκη
Άλλες λέξεις-κλειδιά:B Bible. Revelation
B Ελληνική γλώσσα
B CHRISTIAN apologetics
B Μετάφραση
B Bibel. Offenbarung des Johannes
Περιγραφή
Σύνοψη:The homogenisation of the language of the Bible in the course of its translation shows out especially in the book of Revelation. Various apologetic devices are used to explain or excuse the problems in the Greek of the author but the most successful actually occurs in translation, where the problems disappear. This paper is a call for a bad translation of the book, that is, a translation that actually reflects the problems that occur in the Greek text. It raise the issues that would need to be addressed in the course of making such a translation, both internal to the text and also the issues of negotiating a comparative context that might inform the register of that translation. It then looks at two examples.
ISSN:0045-0308
Περιλαμβάνει:Enthalten in: Australian biblical review