"Bad to the Bone": Reading Revelation Rooned
The homogenisation of the language of the Bible in the course of its translation shows out especially in the book of Revelation. Various apologetic devices are used to explain or excuse the problems in the Greek of the author but the most successful actually occurs in translation, where the problems...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Print Статья |
Язык: | Английский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
[publisher not identified]
[2018]
|
В: |
Australian biblical review
Год: 2018, Том: 66, Страницы: 59-75 |
Нормированные ключевые слова (последовательности): | B
Перевод (лингвистика)
/ Проблема
|
Индексация IxTheo: | HC Новый Завет |
Другие ключевые слова: | B
Bible. Revelation
B Греческий (язык) B CHRISTIAN apologetics B Перевод (лингвистика) B Bibel. Offenbarung des Johannes |
Итог: | The homogenisation of the language of the Bible in the course of its translation shows out especially in the book of Revelation. Various apologetic devices are used to explain or excuse the problems in the Greek of the author but the most successful actually occurs in translation, where the problems disappear. This paper is a call for a bad translation of the book, that is, a translation that actually reflects the problems that occur in the Greek text. It raise the issues that would need to be addressed in the course of making such a translation, both internal to the text and also the issues of negotiating a comparative context that might inform the register of that translation. It then looks at two examples. |
---|---|
ISSN: | 0045-0308 |
Второстепенные работы: | Enthalten in: Australian biblical review
|