Dynamic equivalence theory, feminist ideology and three recent Bible translations
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2003
|
In: |
The Expository times
Year: 2003, Volume: 115, Issue: 1, Pages: 7-12 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
B Feminist theology / Hermeneutics |
IxTheo Classification: | HA Bible |
Further subjects: | B
Translation
B Bible |
Parallel Edition: | Electronic
|
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1650345836 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240325091456.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 190311s2003 xx ||||| 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)1650345836 | ||
035 | |a (DE-576)519346114 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ519346114 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)118832581 |0 (DE-627)079607217 |0 (DE-576)210112263 |4 aut |a Ellis, Edward Earle |d 1926-2010 | |
109 | |a Ellis, Edward Earle 1926-2010 |a Ellis, Edward E. 1926-2010 |a Ellis, E. Earle 1926-2010 |a Earle Ellis, Edward 1926-2010 | ||
245 | 1 | 0 | |a Dynamic equivalence theory, feminist ideology and three recent Bible translations |
264 | 1 | |c 2003 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Feminist | ||
601 | |a Ideologie | ||
601 | |a Translation | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |a Übersetzung |2 gnd |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113537-4 |0 (DE-627)10582870X |0 (DE-576)209477296 |2 gnd |a Feministische Theologie |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4128972-9 |0 (DE-627)105713252 |0 (DE-576)209606614 |2 gnd |a Hermeneutik |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t The Expository times |d London : Sage, 1889 |g 115(2003), 1, Seite 7-12 |w (DE-627)129882712 |w (DE-600)300249-4 |w (DE-576)015178897 |x 0014-5246 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:115 |g year:2003 |g number:1 |g pages:7-12 |
776 | |i Erscheint auch als |n elektronische Ausgabe |w (DE-627)1560068663 |k Electronic | ||
935 | |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3336627095 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1650345836 | ||
LOK | |0 005 20190311203929 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)142230 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTH097709/115/ESE |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 1/163 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Theologische Hermeneutik | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Feminist theology,Hermeneutics,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Herméneutique,Problème,Théologie féministe,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hermenéutica,Problema,Teología feminista,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ermeneutica,Problema,Teologia femminista,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 妇女神学,女性主义神学,女性神学,翻译,诠释学,解释学 |
STF | 0 | 0 | |a 婦女神學,女性主義神學,女性神學,翻譯,詮釋學,解釋學,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Hermenêutica,Problema,Teologia feminista,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Герменевтика,Перевод (лингвистика),Проблема,Феминистическое богословие |
STI | 0 | 0 | |a Ερμηνευτική,Μετάφραση,Πρόβλημα,Φεμινιστική θεολογία |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel |
SYE | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Theologie,Theologische Frauenforschung , Auslegung |