Translation, conversion and the containment of proliferation
This article examines the role of translation in conversion to Christianity in South Asia to argue that recognizing translation as a culturally constructed and contingent category entails investigating different definitions of translation at work within different religious cultures. This helps chall...
Главный автор: | |
---|---|
Формат: | Электронный ресурс Статья |
Язык: | Английский |
Проверить наличие: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Опубликовано: |
Routledge
[2019]
|
В: |
Religion
Год: 2019, Том: 49, Выпуск: 3, Страницы: 388-412 |
Нормированные ключевые слова (последовательности): | B
Bibel
/ Перевод (лингвистика)
/ Интерпретация
/ Südasien
/ Индуизм (мотив)
/ Конверсия (религия, мотив) (Религия (мотив))
|
Другие ключевые слова: | B
equivalence
B Тамильский (язык) B Hinduism B Перенесение (католическая церковь) B South Asia B Conversion to Christianity |
Online-ссылка: |
Volltext (Resolving-System) |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1670202178 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220219140828.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 190729s2019 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1080/0048721X.2019.1627786 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1670202178 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1670202178 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 0 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |e VerfasserIn |0 (DE-588)1023114690 |0 (DE-627)717708101 |0 (DE-576)352467495 |4 aut |a Israel, Hephzibah |d 1971- | |
109 | |a Israel, Hephzibah 1971- | ||
245 | 1 | 0 | |a Translation, conversion and the containment of proliferation |c Hephzibah Israel |
264 | 1 | |c [2019] | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This article examines the role of translation in conversion to Christianity in South Asia to argue that recognizing translation as a culturally constructed and contingent category entails investigating different definitions of translation at work within different religious cultures. This helps challenge the assumption that a focus on translation is primarily a consideration of equivalence. Rather than take equivalence as universal or normative in examining the role of translation in religious conversion, this article draws attention to alternative definitions and metaphors of translation that are not concerned chiefly with equivalence which complicate the construction of categories such as religion and conversion in the South Asian colonial context. If translation serves as a regime of interpretation by which religious converts construe their relationship with past and present religions, this article argues it is important to engage with their diverse characterizations of translation. | ||
601 | |a Translation | ||
601 | |a Conversano | ||
601 | |a Proliferation | ||
650 | 4 | |a Hinduism | |
650 | 4 | |a South Asia | |
650 | 4 | |a Tamil | |
650 | 4 | |a Translation | |
650 | 4 | |a Conversion to Christianity | |
650 | 4 | |a equivalence | |
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4072905-9 |0 (DE-627)10609386X |0 (DE-576)209188618 |2 gnd |a Interpretation |
689 | 0 | 3 | |d g |0 (DE-588)4058406-9 |0 (DE-627)106147463 |0 (DE-576)209126078 |2 gnd |a Südasien |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4024955-4 |0 (DE-627)106295438 |0 (DE-576)208958487 |2 gnd |a Hinduismus |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4127377-1 |0 (DE-627)104558911 |0 (DE-576)209593121 |2 gnd |a Konversion |g Religion |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Religion |d London [u.a.] : Routledge, 1971 |g 49(2019), 3, Seite 388-412 |h Online-Ressource |w (DE-627)268128154 |w (DE-600)1471703-7 |w (DE-576)104344660 |x 1096-1151 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:49 |g year:2019 |g number:3 |g pages:388-412 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1080/0048721X.2019.1627786 |x Resolving-System |3 Volltext |
936 | u | w | |d 49 |j 2019 |e 3 |h 388-412 |
951 | |a AR | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3499685469 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1670202178 | ||
LOK | |0 005 20190729152506 | ||
LOK | |0 008 190729||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixzo | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Asia,South Asia,Southern Asia,Bible,Hinduism,Hinduism,Interpretation of,Interpretation,Tamil language,Tamul language,Translation,Transfer,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Hindouisme,Hindouisme,Interprétation,Tamoul,Traduction,Traductions,Translation |
STC | 0 | 0 | |a Hinduismo,Hinduismo,Interpretación,Tamil,Traducción,Traslado |
STD | 0 | 0 | |a Induismo,Induismo,Interpretazione,Tamil,Traduzione,Traslazione |
STE | 0 | 0 | |a 印度教,翻译,转移,阐明,解释 |
STF | 0 | 0 | |a 印度教,泰米尔语会话手册,翻譯,轉移,闡明,解釋 |
STG | 0 | 0 | |a Hinduísmo,Hinduísmo,Interpretação,Tradução,Translado,Tâmil |
STH | 0 | 0 | |a Индуизм (мотив),Индуизм,Интерпретация,Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Тамильский (язык) |
STI | 0 | 0 | |a Γλώσσα Ταμίλ,Ερμηνεία,Ινδουισμός (μοτίβο),Ινδουισμός,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) |
SUB | |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a Damul,Tamilisch,Tamul |
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Indischer Subkontinent,Vorderindien,Asien,Süd , Hinduism,Brahmanismus,Vedic religion , Konvertierung,Konversionsstörung,Kirchenübertritt,Konfessionswechsel,Konvertierung |