“He May Do Harm . . .”: Translation and Meaning of 2 Sam 12.18
Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה. While such a reading is po...
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Electrónico Artículo |
Lenguaje: | Inglés |
Verificar disponibilidad: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado: |
Sage
2020
|
En: |
The Bible translator
Año: 2020, Volumen: 71, Número: 3, Páginas: 303-319 |
(Cadenas de) Palabra clave estándar: | B
Bibel. Samuel 2. 12
B Bibel. Samuel 2. 12 / David, Israel, König |
Clasificaciones IxTheo: | HB Antiguo Testamento |
Otras palabras clave: | B
2 Sam 12.18
B Reflexives B David B bibel. samuel, 2., 12,18 |
Acceso en línea: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Sumario: | Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה. While such a reading is possible, it is not at all probable when we take into account how reflexives are expressed in Biblical Hebrew, as well as the syntax and semantics of עשׂה. This article contributes to our understanding of 2 Sam 12.18 not by offering a new translation of וְעָשָׂה רָעָה, but by providing a linguistic explanation for why translators should reject the reflexive “harm himself” and instead render the phrase as “he may do harm” (so MEV). |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Obras secundarias: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677020949651 |