“He May Do Harm . . .”: Translation and Meaning of 2 Sam 12.18
Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה. While such a reading is po...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Sage
2020
|
Dans: |
The Bible translator
Année: 2020, Volume: 71, Numéro: 3, Pages: 303-319 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Bibel. Samuel 2. 12
B Bibel. Samuel 2. 12 / David, Israel, König |
Classifications IxTheo: | HB Ancien Testament |
Sujets non-standardisés: | B
2 Sam 12.18
B Reflexives B David B bibel. samuel, 2., 12,18 |
Accès en ligne: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Résumé: | Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה. While such a reading is possible, it is not at all probable when we take into account how reflexives are expressed in Biblical Hebrew, as well as the syntax and semantics of עשׂה. This article contributes to our understanding of 2 Sam 12.18 not by offering a new translation of וְעָשָׂה רָעָה, but by providing a linguistic explanation for why translators should reject the reflexive “harm himself” and instead render the phrase as “he may do harm” (so MEV). |
---|---|
ISSN: | 2051-6789 |
Contient: | Enthalten in: The Bible translator
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1177/2051677020949651 |