“He May Do Harm . . .”: Translation and Meaning of 2 Sam 12.18

Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃‎ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה‎. While such a reading is po...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Jones, Ethan (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Inglês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado em: Sage 2020
Em: The Bible translator
Ano: 2020, Volume: 71, Número: 3, Páginas: 303-319
(Cadeias de) Palavra- chave padrão:B Bibel. Samuel 2. 12
B Bibel. Samuel 2. 12 / David, Israel, König
Classificações IxTheo:HB Antigo Testamento
Outras palavras-chave:B 2 Sam 12.18
B Reflexives
B David
B bibel. samuel, 2., 12,18
Acesso em linha: Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:Three major English translations, NRSV, ESV, and NASB, render וְאֵיךְ נֹאמַר אֵלָיו מֵת הַיֶּלֶד וְעָשָׂה רָעָה׃‎ as “How then can we tell him the child is dead? He may do himself some harm.” These translations insert the reflexive pronoun “himself” as the object of עשׂה‎. While such a reading is possible, it is not at all probable when we take into account how reflexives are expressed in Biblical Hebrew, as well as the syntax and semantics of עשׂה‎. This article contributes to our understanding of 2 Sam 12.18 not by offering a new translation of וְעָשָׂה רָעָה‎, but by providing a linguistic explanation for why translators should reject the reflexive “harm himself” and instead render the phrase as “he may do harm” (so MEV).
ISSN:2051-6789
Obras secundárias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677020949651