Do Multilingual Speakers Understand the Bible Best in Their Heart Language?: A Tool for Comparing Comprehension of Translations in Vernacular Languages and Languages of Wider Communication

It has been argued that speakers who are fluent in a vernacular and language of wider communication (LWC) will inevitably understand the Scriptures better in their “heart language.” I designed an experiment to determine the validity of that argument, using comprehension checks of seven passages in t...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Nehrbass, Kenneth (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: Sage 2014
En: The Bible translator
Año: 2014, Volumen: 65, Número: 1, Páginas: 88-103
Otras palabras clave:B comprehension checking
B heart language
B Bilingualism
B checking translations
Acceso en línea: Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:It has been argued that speakers who are fluent in a vernacular and language of wider communication (LWC) will inevitably understand the Scriptures better in their “heart language.” I designed an experiment to determine the validity of that argument, using comprehension checks of seven passages in the New Testament that are difficult to comprehend. Preliminary results suggest that bilingual speakers performed better during checking sessions conducted in the LWC than they did while using the receptor language (RL), but their ability to identify key themes in either language was equivalent. While the experiment calls into question the validity of the “heart-language argument,” I conclude that there are several other more compelling reasons for producing vernacular Bible translations.
ISSN:2051-6789
Obras secundarias:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677013518301