Antitássomai in Hosea 1.6 (LXX): Its Label of “Lexical Error” Reconsidered

This contribution re-evaluates ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι-אשׂא אשׂנ in LXX and MT Hos 1.6. While commentators have tried to clarify the link between the Greek and Hebrew readings by referring to a different Hebrew Vorlage, BHQ labels the reading as a “lexical error” for which the LXX translator shou...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:The Bible translator
1. VerfasserIn: Kabergs, Valérie (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Sage 2014
In: The Bible translator
Jahr: 2014, Band: 65, Heft: 2, Seiten: 145-156
weitere Schlagwörter:B contextual exegesis
B lexical error
B Hos 1.6
B LXX
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Beschreibung
Zusammenfassung:This contribution re-evaluates ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι-אשׂא אשׂנ in LXX and MT Hos 1.6. While commentators have tried to clarify the link between the Greek and Hebrew readings by referring to a different Hebrew Vorlage, BHQ labels the reading as a “lexical error” for which the LXX translator should be held responsible. Neither of these explanations, however, accounts for the possibility that the LXX rendering could have been caused by the translator’s exegesis. This article characterizes the reading as a contextually appropriate translation and thereby acknowledges the exegetical work of the Greek translator.
ISSN:2051-6789
Enthält:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/2051677014529582