RT Article T1 Should We Translate St Paul's παρα φυσιν as Contrary to Nature? Text versus Received Dogma in the Translation of St Paul JF Theology & sexuality VO 20 IS 2 SP 129 OP 150 A1 Wilson, Michael P. LA English PB Routledge, Taylor and Francis Group YR 2014 UL https://www.ixtheo.de/Record/1779665768 AB It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as “contrary to nature” (contra naturam) and to imply the unspoken rider “and therefore uniquely hateful to God.” Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora of subtle nuances to παρα + acc., but a flat negative is not one of them. When Rom. 11:24 is so translated, it is reduced to nonsense. Plato's The Laws supplies a clear, cogent and directly relevant distinction between μη (not) and παρα (beyond, beside, etc.) in relation to sexual behaviour. Naturalness is a multivalent concept, not bivalent. The naturalness of a behaviour is a question of degree. Unnatural behaviour is impossible. The argument here is lexicographical, textual and philosophical. Theology must follow the text, not drive it. K1 Sexual Intercourse K1 Lesbianism K1 Homosexuality K1 para phusin K1 contrary to nature K1 Romans K1 Jerome K1 Paul K1 Plato DO 10.1179/1355835815Z.00000000046