« Noire, belle » : Kàddug Yàlla gi

Cinquante ans après sa mise en chantier, Kàddug Yàlla gi – la Parole de Dieu, une traduction de la Bible en wolof sera publiée en 2024. L’équipe des traducteurs, des protestants « évangéliques » de la Mission Baptiste au Sénégal, est soutenue par la Société WorldVenture. Leur objectif est « missionn...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Joseph, George (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Droz 2019
In: Revue d'histoire du protestantisme
Year: 2019, Volume: 4, Issue: 4, Pages: 583-606
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000naa a22000002 4500
001 1796646164
003 DE-627
005 20220325052748.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220325s2019 xx |||||o 00| ||fre c
035 |a (DE-627)1796646164 
035 |a (DE-599)KXP1796646164 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a fre 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Joseph, George  |e VerfasserIn  |4 aut 
109 |a Joseph, George 
245 1 0 |a « Noire, belle » : Kàddug Yàlla gi 
264 1 |c 2019 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Cinquante ans après sa mise en chantier, Kàddug Yàlla gi – la Parole de Dieu, une traduction de la Bible en wolof sera publiée en 2024. L’équipe des traducteurs, des protestants « évangéliques » de la Mission Baptiste au Sénégal, est soutenue par la Société WorldVenture. Leur objectif est « missionnaire », sans que cela porte atteinte à la qualité de leur travail linguistique. Les traducteurs, de langue maternelle wolof, à l’exception de la coordinatrice américaine de l’Équipe des traducteurs évangéliques (ÉÉ) ont accès aux langues bibliques et aux éditions des textes hébreu et grec de l’Ancien et du Nouveau Testaments, et aux travaux des exégètes contemporains. La traduction est rédigée dans un « wolof régional soutenu », et n’est pas conçue comme une étape vers une traduction œcuménique. Dans ces pages, après l’identification des traducteurs et de leur méthode, sont présentés des exemples. Ils sont choisis successivement dans l’Épître aux Romains : vocabulaire de la justification par la foi telle que la comprennent des protestants évangéliques ; le Cantique des Cantiques : comment éviter des connotations raciales dans la traduction de 1, 5 ; l’Évangile de Jean : comment éviter des confusions avec le vocabulaire coranique et les pratiques de la religion populaire wolof. Les travaux préparatoires de cette édition contribuent aux recherches actuelles sur la langue wolof, et Kàddug Yàlla gi enrichira le patrimoine littéraire wolof. 
520 |a After more than 50 years, a Wolof translation of the Bible (Kàddug Yàlla gi, “The Word of God”) is projected for completion in 2023. The translation team, made up of “evangelical” Protestants, is working under the auspices of the Christian missionary organization WorldVenture. The team’s “missionary” objective does not compromise the quality of its linguistic work. The translators, native speakers of Wolof (except for the American coordinator of the Evangelical translation team–abbreviation ÉÉ), have access to the biblical languages and draw from Hebrew and Greek editions of the Old and New Testaments as well as from contemporary exegetical works. The translation is written in what the missionaries call “advanced regional Wolof.” The translation is not conceived of as a step towards an ecumenical translation with Roman Catholics. Following a presentation of the translators’ backgrounds and methods, we shall concentrate on three representative examples chosen from: 1) the Epistle to the Romans: the vocabulary of justification by faith as the evangelical Protestants understand it; 2) the Song of Songs: strategies for avoiding racial connotations in the translation of Song of Songs 1,5; 3) the Gospel of John: ways to avoid possible confusions with Koranic vocabulary and local Wolof religious practices. The missionaries’ preparatory work for this edition is in itself a contribution to contemporary research on the Wolof language. Kàddug Yàlla gi will serve to enrich the Wolof literary patrimony. 
520 |a Fünfzig Jahre nach Beginn der Arbeiten an Kàddug Yàlla gi (Wort Gottes) wird im Jahr 2024 eine Bibelübersetzung in wolof veröffentlicht. Das Übersetzerteam, evangelikale Protestanten der Baptistenmission im Senegal, wird von der Gesellschaft WorldVenture unterstützt. Ihr Ziel ist missionarisch ausgerichtet, was aber der linguistischen Qualität der Arbeit keinen Abbruch tut. Die Übersetzer haben alle wolof als Muttersprache, mt einer Ausnahme, der amerikanischen Koordinatorin von der Gruppe „evangelikaler Übersetzer“. Sie haben Zugang zu den hebräischen und griechischen Ausgaben des Alten und Neuen Testaments und zu den Arbeiten der zeitgenössischen Exegeten. Die Übersetzung ist in „fortgeschrittener regionaler wolof-Sprache“ verfasst und versteht sich nicht als Durchgangsstadium einer ökumenischen Übersetzung. Im Artikel werden zunächst die Übersetzer und ihre Arbeitsweise vorgestellt, darauf folgen Beispiele der Arbeit: Aus dem Römerbrief, wo das Vokabular der Rechtfertigung aus dem Glauben, wie sie von den evangelikalen Christen interpretiert wird; aus dem Hohenlied, wo gezeigt wird, wie in der Übersetzung von 1, 5 rassische Anklänge vermieden werden; aus dem Johannesevangelium, wie eine Verwechslung mit dem koranischen Vokabular und der Praxis des Volksglaubens der wolof vermieden wird. Die vorbereitenden Arbeiten tragen zudem zu den aktuellen Forschungen der wolof-Sprache bei. Kàddug Yàlla gi wird das literarische Erbe in wolof bereichern. 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Revue d'histoire du protestantisme  |d Genève : Droz, 2016  |g 4(2019), 4, Seite 583-606  |h Online-Ressource  |w (DE-627)1675864802  |w (DE-600)2983248-2  |x 2624-8379  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:4  |g year:2019  |g number:4  |g pages:583-606 
856 4 0 |u https://revues.droz.org/index.php/RHP/article/view/2019_4_4_583-606  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo 
936 u w |d 4  |j 2019  |e 4  |h 583-606 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4100373007 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1796646164 
LOK |0 005 20220325052748 
LOK |0 008 220325||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-03-15#F01D29471A9162AD3500CC9B6FCAAAA43CB52FD7 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixrk  |a zota 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw