Inventing a Male Writer in Mechtild of Hackeborn’s Booke of Gostlye Grace

The translator of The Booke of Gostlye Grace, a Middle English translation of Mechtild of Hackeborn’s mystical text, presents his readers with a familiar narrative of how the mystic composed her text with the assistance of a male confessor. In the original Latin Liber Specialis Gratiae, however, two...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Rydel, Courtney E. (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο
Γλώσσα:Αγγλικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Φόρτωση...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Έκδοση: Penn State Univ. Press 2014
Στο/Στη: Journal of medieval religious cultures
Έτος: 2014, Τόμος: 40, Τεύχος: 2, Σελίδες: 192-216
Άλλες λέξεις-κλειδιά:B Middle English women writers
B Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία)
B Mechthild / Mechtild of Hackeborn
B Helfta
B Women mystics
Διαθέσιμο Online: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Περιγραφή
Σύνοψη:The translator of The Booke of Gostlye Grace, a Middle English translation of Mechtild of Hackeborn’s mystical text, presents his readers with a familiar narrative of how the mystic composed her text with the assistance of a male confessor. In the original Latin Liber Specialis Gratiae, however, two nuns act as scribes for Mechtild, composing the book in secret before permitting her to read and approve the work. The Middle English translator, I argue, deliberately changes the gender and number of nouns and pronouns and highlights this false narrative of a single male scribe in order to make the mystic’s revelations more appealing to a fifteenth-century English audience. This systematic rewriting of the text emphasizes Helfta’s role as a worshiping and reading community, rather than a writing one, with implications for the reception of Mechtild’s visions then and now.
ISSN:2153-9650
Περιλαμβάνει:Enthalten in: Journal of medieval religious cultures