Inventing a Male Writer in Mechtild of Hackeborn’s Booke of Gostlye Grace

The translator of The Booke of Gostlye Grace, a Middle English translation of Mechtild of Hackeborn’s mystical text, presents his readers with a familiar narrative of how the mystic composed her text with the assistance of a male confessor. In the original Latin Liber Specialis Gratiae, however, two...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rydel, Courtney E. (Autor)
Tipo de documento: Electrónico Artículo
Lenguaje:Inglés
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Gargar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: Penn State Univ. Press 2014
En: Journal of medieval religious cultures
Año: 2014, Volumen: 40, Número: 2, Páginas: 192-216
Otras palabras clave:B Translation
B Middle English women writers
B Mechthild / Mechtild of Hackeborn
B Helfta
B Women mystics
Acceso en línea: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Descripción
Sumario:The translator of The Booke of Gostlye Grace, a Middle English translation of Mechtild of Hackeborn’s mystical text, presents his readers with a familiar narrative of how the mystic composed her text with the assistance of a male confessor. In the original Latin Liber Specialis Gratiae, however, two nuns act as scribes for Mechtild, composing the book in secret before permitting her to read and approve the work. The Middle English translator, I argue, deliberately changes the gender and number of nouns and pronouns and highlights this false narrative of a single male scribe in order to make the mystic’s revelations more appealing to a fifteenth-century English audience. This systematic rewriting of the text emphasizes Helfta’s role as a worshiping and reading community, rather than a writing one, with implications for the reception of Mechtild’s visions then and now.
ISSN:2153-9650
Obras secundarias:Enthalten in: Journal of medieval religious cultures