Inventing a Male Writer in Mechtild of Hackeborn’s Booke of Gostlye Grace

The translator of The Booke of Gostlye Grace, a Middle English translation of Mechtild of Hackeborn’s mystical text, presents his readers with a familiar narrative of how the mystic composed her text with the assistance of a male confessor. In the original Latin Liber Specialis Gratiae, however, two...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Rydel, Courtney E. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Penn State Univ. Press 2014
Dans: Journal of medieval religious cultures
Année: 2014, Volume: 40, Numéro: 2, Pages: 192-216
Sujets non-standardisés:B Translation
B Middle English women writers
B Mechthild / Mechtild of Hackeborn
B Helfta
B Women mystics
Accès en ligne: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:The translator of The Booke of Gostlye Grace, a Middle English translation of Mechtild of Hackeborn’s mystical text, presents his readers with a familiar narrative of how the mystic composed her text with the assistance of a male confessor. In the original Latin Liber Specialis Gratiae, however, two nuns act as scribes for Mechtild, composing the book in secret before permitting her to read and approve the work. The Middle English translator, I argue, deliberately changes the gender and number of nouns and pronouns and highlights this false narrative of a single male scribe in order to make the mystic’s revelations more appealing to a fifteenth-century English audience. This systematic rewriting of the text emphasizes Helfta’s role as a worshiping and reading community, rather than a writing one, with implications for the reception of Mechtild’s visions then and now.
ISSN:2153-9650
Contient:Enthalten in: Journal of medieval religious cultures