Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project
In May 2007, the Bible Society of the West Indies (BSWI) announced its translation of the New Testament into Jamaican Creole. This paper examines the perceived weak point of the project, the issue of the “crudity” or “vulgarity” of the Jamaican language in the area of sexuality, which renders it uns...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2022
|
In: |
The Bible translator
Year: 2022, Volume: 73, Issue: 1, Pages: 39-52 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Translation
/ Jamaican Patois phrasebook
/ Religious language
/ Sexuality
/ Terminology
|
IxTheo Classification: | HA Bible KBR Latin America |
Further subjects: | B
language attitudes
B Naturalness B Religious Language B appropriateness B Jamaican Creole Bible Translation Project B sexual terminology |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1806152134 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221009215629.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220608s2022 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/20516770211069169 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1806152134 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1806152134 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Jones, Byron M. |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project |c Byron M. Jones, Jr. |
264 | 1 | |c 2022 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a In May 2007, the Bible Society of the West Indies (BSWI) announced its translation of the New Testament into Jamaican Creole. This paper examines the perceived weak point of the project, the issue of the “crudity” or “vulgarity” of the Jamaican language in the area of sexuality, which renders it unsuitable for the holy Scriptures. The project designed a set of focus-group instruments to test acceptability in the area of sexual terminology. Findings indicated that focus-group participants generally preferred the uses of English-like forms rather than the more natural Jamaican Creole ones when dealing with sexual concepts. They preferred prignant over briid or get beli, and vorjin over uman we neva tek man yet, and so on. The challenge to the project was how to manage the association of Jamaican sexual terms with vulgarity while remaining faithful to the language. The paper concludes with an account of how this was managed. | ||
601 | |a Translation | ||
650 | 4 | |a Religious Language | |
650 | 4 | |a language attitudes | |
650 | 4 | |a appropriateness | |
650 | 4 | |a Naturalness | |
650 | 4 | |a sexual terminology | |
650 | 4 | |a Jamaican Creole Bible Translation Project | |
652 | |a HA:KBR | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4261727-3 |0 (DE-627)104625635 |0 (DE-576)210600195 |2 gnd |a Jamaika-Kreolisch |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4049386-6 |0 (DE-627)104682655 |0 (DE-576)209081872 |2 gnd |a Religiöse Sprache |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4054684-6 |0 (DE-627)104730374 |0 (DE-576)20911004X |2 gnd |a Sexualität |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4059501-8 |0 (DE-627)106143298 |0 (DE-576)209131039 |2 gnd |a Terminologie |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 73(2022), 1, Seite 39-52 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:73 |g year:2022 |g number:1 |g pages:39-52 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770211069169 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 73 |j 2022 |e 1 |h 39-52 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4144880486 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1806152134 | ||
LOK | |0 005 20220608052541 | ||
LOK | |0 008 220608||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-06-07#B19E2CCF1D4606CAB07B5CC5165B848FB662D3B3 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4174698325 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1806152134 | ||
LOK | |0 005 20221009215629 | ||
LOK | |0 008 220801||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442049278 |a KBR | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Jamaican Patois phrasebook,Religious language,Sexuality,Sex,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Créole jamaïcain,Langage religieux,Sexualité,Sexualité,Terminologie,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Guía de patois jamaiquino,Lenguaje religiosa,Sexualidad,Terminología,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Lingua creola giamaicana,Linguaggio religioso,Sessualità,Terminologia,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 宗教语言,宗教用语,性欲,术语,用辞,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 宗教語言,宗教用語,性欲,牙买加方言,翻譯,術語,用辭 |
STG | 0 | 0 | |a Linguagem religiosa,Patoá jamaicano,Sexualidade,Terminologia,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Перевод (лингвистика),Религиозный язык,Сексуальность,Терминология,Ямайский креольский язык |
STI | 0 | 0 | |a Θρησκευτική γλώσσα,Μετάφραση,Ορολογία,Τερμινολογία,Σεξουαλικότητα |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Jamaikanisch,Jamaican,Patwah,Patoah , Geschlechtlichkeit,Geschlechtsleben,Geschlechtlichkeit,Geschlechtsleben , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie |