Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project

In May 2007, the Bible Society of the West Indies (BSWI) announced its translation of the New Testament into Jamaican Creole. This paper examines the perceived weak point of the project, the issue of the “crudity” or “vulgarity” of the Jamaican language in the area of sexuality, which renders it uns...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Jones, Byron M. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2022
In: The Bible translator
Year: 2022, Volume: 73, Issue: 1, Pages: 39-52
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Translation / Jamaican Patois phrasebook / Religious language / Sexuality / Terminology
IxTheo Classification:HA Bible
KBR Latin America
Further subjects:B language attitudes
B Naturalness
B Religious Language
B appropriateness
B Jamaican Creole Bible Translation Project
B sexual terminology
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a2200000 4500
001 1806152134
003 DE-627
005 20221009215629.0
007 cr uuu---uuuuu
008 220608s2022 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1177/20516770211069169  |2 doi 
035 |a (DE-627)1806152134 
035 |a (DE-599)KXP1806152134 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Jones, Byron M.  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project  |c Byron M. Jones, Jr. 
264 1 |c 2022 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a In May 2007, the Bible Society of the West Indies (BSWI) announced its translation of the New Testament into Jamaican Creole. This paper examines the perceived weak point of the project, the issue of the “crudity” or “vulgarity” of the Jamaican language in the area of sexuality, which renders it unsuitable for the holy Scriptures. The project designed a set of focus-group instruments to test acceptability in the area of sexual terminology. Findings indicated that focus-group participants generally preferred the uses of English-like forms rather than the more natural Jamaican Creole ones when dealing with sexual concepts. They preferred prignant over briid or get beli, and vorjin over uman we neva tek man yet, and so on. The challenge to the project was how to manage the association of Jamaican sexual terms with vulgarity while remaining faithful to the language. The paper concludes with an account of how this was managed. 
601 |a Translation 
650 4 |a Religious Language 
650 4 |a language attitudes 
650 4 |a appropriateness 
650 4 |a Naturalness 
650 4 |a sexual terminology 
650 4 |a Jamaican Creole Bible Translation Project 
652 |a HA:KBR 
689 0 0 |d u  |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 2 |d s  |0 (DE-588)4261727-3  |0 (DE-627)104625635  |0 (DE-576)210600195  |2 gnd  |a Jamaika-Kreolisch 
689 0 3 |d s  |0 (DE-588)4049386-6  |0 (DE-627)104682655  |0 (DE-576)209081872  |2 gnd  |a Religiöse Sprache 
689 0 4 |d s  |0 (DE-588)4054684-6  |0 (DE-627)104730374  |0 (DE-576)20911004X  |2 gnd  |a Sexualität 
689 0 5 |d s  |0 (DE-588)4059501-8  |0 (DE-627)106143298  |0 (DE-576)209131039  |2 gnd  |a Terminologie 
689 0 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i Enthalten in  |t The Bible translator  |d London : Sage, 1950  |g 73(2022), 1, Seite 39-52  |w (DE-627)74273854X  |w (DE-600)2711965-8  |w (DE-576)38156942X  |x 2051-6789  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:73  |g year:2022  |g number:1  |g pages:39-52 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1177/20516770211069169  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
935 |a mteo  |a BIIN 
936 u w |d 73  |j 2022  |e 1  |h 39-52 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4144880486 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1806152134 
LOK |0 005 20220608052541 
LOK |0 008 220608||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2022-06-07#B19E2CCF1D4606CAB07B5CC5165B848FB662D3B3 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4174698325 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1806152134 
LOK |0 005 20221009215629 
LOK |0 008 220801||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b www  |9 00 
LOK |0 85640  |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 
LOK |0 935   |a inzs 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442049278  |a KBR 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung 
STA 0 0 |a Bible,Jamaican Patois phrasebook,Religious language,Sexuality,Sex,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Créole jamaïcain,Langage religieux,Sexualité,Sexualité,Terminologie,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Guía de patois jamaiquino,Lenguaje religiosa,Sexualidad,Terminología,Traducción 
STD 0 0 |a Lingua creola giamaicana,Linguaggio religioso,Sessualità,Terminologia,Traduzione 
STE 0 0 |a 宗教语言,宗教用语,性欲,术语,用辞,翻译 
STF 0 0 |a 宗教語言,宗教用語,性欲,牙买加方言,翻譯,術語,用辭 
STG 0 0 |a Linguagem religiosa,Patoá jamaicano,Sexualidade,Terminologia,Tradução 
STH 0 0 |a Перевод (лингвистика),Религиозный язык,Сексуальность,Терминология,Ямайский креольский язык 
STI 0 0 |a Θρησκευτική γλώσσα,Μετάφραση,Ορολογία,Τερμινολογία,Σεξουαλικότητα 
SUB |a BIB 
SYG 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel in gerechter Sprache,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Jamaikanisch,Jamaican,Patwah,Patoah , Geschlechtlichkeit,Geschlechtsleben,Geschlechtlichkeit,Geschlechtsleben , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie