RT Article T1 The Textual Development of Hos 10:6a in the Septuagint and the Old Latin JF Textus VO 31 IS 1/2 SP 19 OP 34 A1 Catalano, Alfio Giuseppe LA English PB The Hebrew University of Jerusalem YR 2022 UL https://www.ixtheo.de/Record/1816755591 AB Although it seems clear that Septuagint’s doublet reading εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες in Hos 10:6a was the product of a double translation of the Hebrew Vorlage ‮לאשור‬‎, we propose that the original Old Greek reading here was the participle δήσαντες alone, a non-isomorphic translation of the same. Christian authors from the second to the fifth century consistently quote this verse in association with the Gospel passages related to Jesus’ trial (Mark 15:1 and Matt 27:2) without the complement εἰς Ἀσσυρίους, which seems to have entered the Greek text through the kaige revision (cf. Justin Martyr, Dial. 103.4). Independent support for this hypothesis may be adduced from the Old Latin version, whereof Mss La173 and La176 attest to two distinct textual forms, with the latter witnessing the singlet Old Greek translation alligantes (= δήσαντες). K1 bibel matthäusevangelium 27,2 K1 bibel hosea 10,6 K1 Old Latin K1 Mark 15:1 // Matt 27:2 K1 kaige recension K1 Justin Martyr K1 Patristic quotations K1 Old Greek K1 doublet K1 Hos 10:6a DO 10.1163/2589255X-bja10024