Gal 2,20: a Pre-Pauline or a Pauline Text?

Beaucoup d'exégètes considèrent comme pré-paulinienne l'expression de Ga 2,20: «le Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré lui-même pour moi». Certains y voient un exemple d'une «Dahingabeformel» se rapportant au Christ. Mais un examen attentif révèle que leur démonstration...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:  
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Berényi, Gabriella (Συγγραφέας)
Τύπος μέσου: Ηλεκτρονική πηγή Άρθρο
Γλώσσα:Αγγλικά
Έλεγχος διαθεσιμότητας: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Φόρτωση...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Έκδοση: Peeters 1984
Στο/Στη: Biblica
Έτος: 1984, Τόμος: 65, Τεύχος: 4, Σελίδες: 490-537
Διαθέσιμο Online: Volltext (lizenzpflichtig)
Περιγραφή
Σύνοψη:Beaucoup d'exégètes considèrent comme pré-paulinienne l'expression de Ga 2,20: «le Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré lui-même pour moi». Certains y voient un exemple d'une «Dahingabeformel» se rapportant au Christ. Mais un examen attentif révèle que leur démonstration manque de rigueur. Un des points qu'ils négligent est la différence entre didōmi et paradidömi. Une recherche sur l'emploi de paradidōmi avec une personne pour complément montre que ce verbe exprime alors un traitement hostile, de punition. Il n'apparaît jamais dans la LXX avec un pronom réfléchi. L'expression «se livrer soi-même» est donc très originale et paradoxale. Chronologiquement, Ga 2,20 est le premier texte qui la contienne. Un examen stylistique de Ga 2,15-21 montre que ce passage est typiquement paulinien, avec usage fréquent de l'antithèse et du paradoxe et insistance sur le moi. Ga 2,20b s'insère parfaitement dans ce contexte. Tous les éléments de ce verset sont en parfaite harmonie avec la théologie paulinienne et avec le style personnel de Paul. Il y a donc lieu d'affirmer l'origine paulinienne de Ga 2,20b.
ISSN:2385-2062
Περιλαμβάνει:Enthalten in: Biblica