Erwägungen zur apokalyptischen Ortsbezeichnung "Harmagedon"

Jusqu'à présent, le nom hébreu «Harmagedon» (Ap 16,16) n'a pas encore reçu d'interprétation convaincante. La traduction «montagne de Mégiddo » est problématique, parce que l'AT ne connaît qu'une «plaine» de Mégiddo. En outre, il faut encore expliquer pourquoi les «rois de l&...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Oberweis, Michael (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Deutsch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Peeters 1995
In: Biblica
Jahr: 1995, Band: 76, Heft: 3, Seiten: 305-324
Online Zugang: Volltext (lizenzpflichtig)
Parallele Ausgabe:Nicht-Elektronisch
Beschreibung
Zusammenfassung:Jusqu'à présent, le nom hébreu «Harmagedon» (Ap 16,16) n'a pas encore reçu d'interprétation convaincante. La traduction «montagne de Mégiddo » est problématique, parce que l'AT ne connaît qu'une «plaine» de Mégiddo. En outre, il faut encore expliquer pourquoi les «rois de l'Orient» choisissent ce lieu après l'assèchement de l'Euphrate (Ap 16,12). On a de bonnes raisons de croire que «Harmagedon» est un «chiffre» établi selon certaines règles. Pour les noms d'origine sémitique, il existe plusieurs exemples de mots qu'il faut lire à l'envers (de droite à gauche) pour pouvoir les déchiffrer. Ainsi, après avoir transcrit «Harmagedon» en hébreu et rendu le gamma par un 'ain, on obtient, en lisant le mot à l'envers (de droite à gauche), les noms «Nod» et «Gomorrhe». Le pays de Nod, lieu où fut banni Caïn après le meurtre de son frère, se trouvait d'après Gn 4,16 «à l'est d'Éden» et donc aussi à l'est de l'Euphrate, le fleuve du Paradis. Les «rois de l'Orient» seraient donc les descendants de Caïn. Leur châtiment final est aussi annoncé par l'Hénoch éthiopien 22,7.
ISSN:2385-2062
Enthält:Enthalten in: Biblica