Hand or Finger?: A Short Note on Job 29:9 and its Septuagint Translation

En Jb 29,9, la Septante ainsi que ses révisions anciennes divergent légèrement du Texte Massorétique: au lieu de mettre la main sur la bouche, les notables utilisent le doigt quand Job arrive à la place de la ville. Cette traduction grecque est d’autant plus étonnante qu’ailleurs dans la Septante, l...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Bons, Eberhard 1958- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Peeters 2023
Dans: Revue biblique
Année: 2023, Volume: 130, Numéro: 1, Pages: 5-11
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Hébreu / Grec / Bibel. Altes Testament (Septuaginta) / Bibel. Ijob 29
Classifications IxTheo:HA Bible
HB Ancien Testament
HH Archéologie
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:En Jb 29,9, la Septante ainsi que ses révisions anciennes divergent légèrement du Texte Massorétique: au lieu de mettre la main sur la bouche, les notables utilisent le doigt quand Job arrive à la place de la ville. Cette traduction grecque est d’autant plus étonnante qu’ailleurs dans la Septante, les termes hébreux désignant le geste pour s’imposer le silence sont rendus littéralement. Le but de ce bref article est de montrer que le traducteur du livre de Job remplace à dessein un geste par un autre parce que le sens du geste mentionné dans le texte hébreu n’est pas tout à fait évident dans un contexte hellénistique.
In Job 29:9, the Septuagint and its ancient revisions diverge slightly from the Masoretic Text: instead of putting their hands over their mouths when Job appears on the city square, the notables use their fingers. This translation is all the more astonishing since elsewhere in the Septuagint, the Hebrew terms for such a gesture are rendered literally in Greek. The purpose of this short note is to show that the translator of the book of Job deliberately replaces one gesture with another because the meaning of the gesture mentioned in the Hebrew text is not entirely obvious in a Hellenistic context.
ISSN:2466-8583
Contient:Enthalten in: Revue biblique
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/RBI.130.1.3291382