Écrire l’islam en bambara. Lieux, réseaux et enjeux de l’entreprise d’al-Hâjj Modibo Diarra

Al-Hâjj Modibo Diarra, nouvel acteur du paysage religieux malien, publie régulièrement, depuis 1987, des ouvrages de vulgarisation islamique en langue bambara, comportant aussi des traductions de l’arabe (extraits coraniques inclus). Son initiative relie les langues, les formes de communication oral...

ver descrição completa

Na minha lista:  
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Zappa, Francesco (Author)
Tipo de documento: Recurso Electrónico Artigo
Idioma:Francês
Verificar disponibilidade: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Carregar...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado em: Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales 2009
Em: Archives de sciences sociales des religions
Ano: 2009, Volume: 147, Páginas: 167-186
Outras palavras-chave:B bookshops
B Bambara
B Islã
B librairies
B Mali
B Traduction
B bambara
B Translado
B Traducción
B librerías
Acesso em linha: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Descrição
Resumo:Al-Hâjj Modibo Diarra, nouvel acteur du paysage religieux malien, publie régulièrement, depuis 1987, des ouvrages de vulgarisation islamique en langue bambara, comportant aussi des traductions de l’arabe (extraits coraniques inclus). Son initiative relie les langues, les formes de communication orales et écrites, les savoirs et les réseaux dans l’islam ouest-africain. Les librairies bamakoises les distribuent en même temps que le village de l’auteur demeure le centre de sa production. Le milieu des librairies urbaines sert de relais à un phénomène qui reste pourtant essentiellement rural, tant par ses origines que par sa destination. Le parcours biographique de l’auteur/traducteur est à cet égard emblématique. Cette production imprimée islamique en bambara reconfigure les pratiques et les savoirs islamiques.Al-Hâjj Modibo Diarra, nouvel acteur du paysage religieux malien, publie régulièrement, depuis 1987, des ouvrages de vulgarisation islamique en langue bambara, comportant aussi des traductions de l’arabe (extraits coraniques inclus). Son initiative relie les langues, les formes de communication orales et écrites, les savoirs et les réseaux dans l’islam ouest-africain. Les librairies bamakoises les distribuent en même temps que le village de l’auteur demeure le centre de sa production. Le milieu des librairies urbaines sert de relais à un phénomène qui reste pourtant essentiellement rural, tant par ses origines que par sa destination. Le parcours biographique de l’auteur/traducteur est à cet égard emblématique. Cette production imprimée islamique en bambara reconfigure les pratiques et les savoirs islamiques.
Al-Hajj Modibo Diarra, a new actor of the Malian religious landscape, since 1987 has been publishing several booklets popularizing Islamic doctrine in Bambara language. These also contain translations from Arabic (including excerpts from the Qur’an). This initiative ties relationships between languages, oral and written forms of communication, genres of knowledge, and networks in West African, especially Malian, Islam. The Islamic bookshops in Bamako serve as places of publication and circulation while the village where the writer lives is including the actual writing of these works. The milieu of urban Islamic bookshops proves to work as a link for a phenomenon which remains, though, fundamentally rural, both in its origins and in its target. However, this very phenomenon must also be understood as a result of the growing integration of a milieu so far considered impervious into different kinds of networks that go beyond a merely local setting: the author/translator’s biography considered here is a case in point. The impact of this Bambara Islamic literature is discussed, alongside its implications upon local representations and reconfigurations of Islamic knowledge.
Al-Hajj Modibo Diarra, nuevo actor del paisaje religioso de Mali, publica regularmente, desde 1987, obras de vulgarización islámica en lengua bambara, incluso traducciones del árabe (extractos coránicos incluidos). Su iniciativa une los idiomas, las formas de comunicación orales y escritas, los saberes y las redes en el Islam del oeste africano. Las librerías bamaquesas las distribuyen mientras que el poblado del autor sigue siendo el centro de su producción. El ambiente de las librerías urbanas sirve de relevo a un fenómeno que permanece sin embargo esencialmente rural, tanto por sus orígenes como por su destinación. El recorrido biográfico del autor/ traductor es en este sentido emblemático. Esta producción impresa islámica en bambara reconfigura las prácticas y los saberes islámicos. (trad. Véronica Giménez Béliveau)
ISSN:1777-5825
Obras secundárias:Enthalten in: Archives de sciences sociales des religions
Persistent identifiers:DOI: 10.4000/assr.21440