RT Article T1 Translating Psalms from Orality to Performance: A Case Study with Psalm 3 JF The Bible translator VO 74 IS 2 SP 192 OP 212 A1 Dickie, June F. LA English PB Sage YR 2023 UL https://www.ixtheo.de/Record/1860831575 AB Psalms are performance literature and were prepared for communities to engage with orally. The sound patterns, rhythm, and use of many performance features strengthen the communication of the meaning and facilitate the audience to participate in the worship within the psalms. This paper explores an approach to translating psalms in which community poets and musicians begin by focussing on listening to the text and exploring orally the big themes and poetic patterns. Next they engage in various creative activities relevant to the text and to their contexts. Then they analyse the text carefully, using the traditional exegetical approach. This helps firm up the oral text, bringing it closer to the Hebrew, but retains the initial creativity that emerged in the earlier exercises. Finally, the exegetically-accurate written text is adjusted, as needed, for community performance. The methodology has been used with several communities in Africa and initial results are encouraging. K1 Methodology K1 Africa K1 Empirical K1 Performance K1 Orality K1 Psalms DO 10.1177/20516770231167770