"Thou shalt not suffer a witch to live" (Exod 22:18) and contemporary Akan Christian belief and practice : a translational and hermeneutical problem

The King James Version (KJV) of Exod 22:18, "Thou shalt not suffer a witch to live," has been used by some contemporary ordinary Akan Christians in Ghana to justify praying for the death and destruction of witches and wizards. Instructions such as "Pray for the death of any witch in y...

全面介绍

Saved in:  
书目详细资料
主要作者: Adu-Gyamfi, Yaw 1956- (Author)
格式: 电子 文件
语言:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
载入...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
出版: SA ePublications 2016
In: Old Testament essays
Year: 2016, 卷: 29, 发布: 1, Pages: 11-32
Further subjects:B Obaa ntafowayifo
B KJV
B Obaa-ayen
B hermeneutical and translational problem
B Witch
在线阅读: Volltext (kostenfrei)
实物特征
总结:The King James Version (KJV) of Exod 22:18, "Thou shalt not suffer a witch to live," has been used by some contemporary ordinary Akan Christians in Ghana to justify praying for the death and destruction of witches and wizards. Instructions such as "Pray for the death of any witch in your family or business; pray that Holy Ghost fire will consume any witch holding your destiny," have become a common statement at some Akan Christian prayer meetings in Ghana. This article seeks to show this belief and practice is a translational and hermeneutical problem because the Hebrew word תפּשּׂבֿטּ which the KJV translates as "witch" and subsequently translated in early Asante Bible as obayifo2 is a representational term used by the redactor of Exod 22:18 to reflect the semantic range of idolatrous practices condemned by YHWH among the Israelites. The article also purports to show that the phrase תּההאּלּ does not necessarily mean to kill the offender, and that the prohibition can be understood as being essentially religious rather than merely legal.
ISSN:2312-3621
Contains:Enthalten in: Old Testament essays
Persistent identifiers:HDL: 10520/EJC187705