Bedecken, Verdecken, Verstecken: Studie zur Valenz althebräischer Verben
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Imprimé Livre |
Langue: | Hébreu Allemand |
Service de livraison Subito: | Commander maintenant. |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
St. Ottilien
EOS-Verlag
1997
|
Dans: |
Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament (59)
Année: 1997 |
Collection/Revue: | Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament
59 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Hébreu
/ couvrir
/ Champ sémantique
/ Verbe
/ Valence (Linguistique)
B Hébreu / couvrir / Champ sémantique / Bibel. Altes Testament B Hébreu / Grammaire B Hébreu / Syntaxe |
Classifications IxTheo: | HB Ancien Testament |
Sujets non-standardisés: | B
kpr
|
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 272995355 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20231016232238.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 970715s1997 xx ||||| 00| ||heb c | ||
015 | |a 97,N28,0585 |2 dnb | ||
015 | |a 97,A37,0137 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 950645591 |2 DE-101 | |
020 | |a 3880965595 |9 3-88096-559-5 | ||
035 | |a (DE-627)272995355 | ||
035 | |a (DE-576)060159235 | ||
035 | |a (DE-599)GBV272995355 | ||
035 | |a (OCoLC)231702920 | ||
035 | |a (OCoLC)49594115 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a heb |a ger | ||
082 | 0 | |a 492.47 | |
082 | 0 | |a 492.4/7 | |
084 | |a 12 |a 13 |a 58 |2 sdnb | ||
084 | |a 6,22 |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 7525 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9682: | ||
084 | |a BC 1060 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9194: | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)128865660 |0 (DE-627)383667003 |0 (DE-576)171664493 |4 aut |a Häusl, Maria |d 1964- | |
109 | |a Häusl, Maria 1964- | ||
191 | |a 1 | ||
245 | 1 | 0 | |a Bedecken, Verdecken, Verstecken |b Studie zur Valenz althebräischer Verben |c Maria Häusl |
263 | |a brosch. : DM 24.00, S 175.00, sfr 22.00 | ||
264 | 1 | |a St. Ottilien |b EOS-Verl. |c 1997 | |
300 | |a 126 S. | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament |v 59 | |
500 | |a Literaturverz. S. 117 - 121 | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |2 pdager |5 DE-21 | |
601 | |a Verstecken | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4604375-5 |0 (DE-627)326262636 |0 (DE-576)214179095 |a kpr |2 gnd |
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4466392-4 |0 (DE-627)232298076 |0 (DE-576)212728881 |2 gnd |a bedecken |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4138097-6 |0 (DE-627)104558725 |0 (DE-576)20968321X |2 gnd |a Wortfeld |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4062553-9 |0 (DE-627)10455939X |0 (DE-576)209144785 |2 gnd |a Verb |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4078727-8 |0 (DE-627)106076531 |0 (DE-576)209209763 |2 gnd |a Valenz |g Linguistik |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4466392-4 |0 (DE-627)232298076 |0 (DE-576)212728881 |2 gnd |a bedecken |
689 | 1 | 2 | |d s |0 (DE-588)4138097-6 |0 (DE-627)104558725 |0 (DE-576)20968321X |2 gnd |a Wortfeld |
689 | 1 | 3 | |d u |0 (DE-588)4001515-4 |0 (DE-627)104603666 |0 (DE-576)208843116 |a Bibel |2 gnd |p Altes Testament |
689 | 1 | |5 DE-101 | |
689 | 2 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 2 | 1 | |d s |0 (DE-588)4021806-5 |0 (DE-627)106312081 |0 (DE-576)208940081 |2 gnd |a Grammatik |
689 | 2 | |5 (DE-627) | |
689 | 3 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 3 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
689 | 3 | |5 (DE-627) | |
830 | 0 | |a Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament |v 59 |9 5900 |w (DE-627)167504509 |w (DE-576)006012515 |w (DE-600)536148-5 |7 ns | |
935 | |a mteo |a BIIN | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a BC 7525 |b Reihen, die das AT umfassen |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Theologie |k Sammelwerke |k Schriftenreihen |k Reihen, die das AT umfassen |0 (DE-627)127071323X |0 (DE-625)rvk/9682: |0 (DE-576)20071323X |
936 | r | v | |a BC 1060 |b Hebräisch |k Theologie und Religionswissenschaften |k Bibelwissenschaft |k Biblische Sprachen und allgemeine Hilfsmittel zum Bibelstudium |k Grammatiken |k Hebräisch |0 (DE-627)1270711741 |0 (DE-625)rvk/9194: |0 (DE-576)200711741 |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3195504618 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 272995355 | ||
LOK | |0 005 19971002000000 | ||
LOK | |0 008 971002||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 12 E 4140 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a theo | ||
LOK | |0 936ln |a t2.1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3195504650 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 272995355 | ||
LOK | |0 005 20240130072629 | ||
LOK | |0 008 971015||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-35 |c DE-627 |d DE-21-35 | ||
LOK | |0 541 |e 91/1124 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-35 | ||
LOK | |0 852 1 |c Hs 1.09-59 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 319550510X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 272995355 | ||
LOK | |0 005 20190311235012 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)89694 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT011149 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b H 11 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iMON | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 938 |l Hebräisch; bedecken; Wortfeld; Verb; Valenz <Linguistik> # Hebräisch; bedecken; Wortfeld; Altes Testament |8 0 | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Cover,Grammar,Grammar, Comparative and general,Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Kpr,Semantic field,Field of meaning,Conceptual field,Syntax,Sentence construction,Syntax,Verb |
STB | 0 | 0 | |a Champ sémantique,Grammaire,Grammaire comparée,Hébreu,Syntaxe,Verbe,couvrir,kpr |
STC | 0 | 0 | |a Campo semantico,Gramática,Hebreo,KPR,Sintaxis,Verbo,cubrir |
STD | 0 | 0 | |a Campo semantico,Ebraico,Grammatica,Sintassi,Verbo,bedecken,coprire,coprire,kpr |
STE | 0 | 0 | |a 动词,希伯来语,希伯来文,语义场,词汇场,语义域,语法,语法,句法 |
STF | 0 | 0 | |a 動詞,希伯來語,希伯來文,語法,語法,句法,語義場,詞匯場,語義域 |
STG | 0 | 0 | |a Campo semântico,Gramática,Hebraico,KPR,Sintaxe,Verbo,cobrir |
STH | 0 | 0 | |a kpr (семитские яз.),Глагол,Грамматика,Иврит,Семантическое поле,Синтакс,покрывать |
STI | 0 | 0 | |a kpr,Γραμματική,Εβραϊκή γλώσσα,Λεκτικό πεδίο,Σημασιολογικό πεδίο,Ρήμα,Σύνταξη,καλύπτω |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a כפר |
SYG | 0 | 0 | |a Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Bedeutungsfeld,Bezeichnungsfeld,Notionsfeld,Semantisches Feld,Wortfelder , Verbum,Zeitwort,Verbalsystem,Tunwort,Verben , Valenztheorie,Fügungspotenz,Fügungswert,Stelligkeit,Stellenplan,Wertigkeit , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Bedeutungsfeld,Bezeichnungsfeld,Notionsfeld,Semantisches Feld,Wortfelder , Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre |