La Septante en Allemagne et en France: textes de la Septante à la traduction double ou à traduction très littérale = Septuaginta Deutsch und Bible d'Alexandrie : Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung

In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am Griechischen Alten Testament (der Septuaginta) im Vergleich zu früheren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Übersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat da...

Descripción completa

Guardado en:  
Detalles Bibliográficos
Otros títulos:Deutsch-Französisches Kolloquium "Les Textes de la Septante à Tradition Double ou à Traduction Très Littérales" vom 4. - 6. Oktober 2004 im Centre Culturel St. Thomas de Strasbourg
Septuaginta Deutsch und Bible d'Alexandrie
Otros Autores: Kraus, Wolfgang 1955- (Editor ) ; Munnich, Olivier 1951- (Editor )
Tipo de documento: Electronic/Print Libro
Lenguaje:Francés
Alemán
Verificar disponibilidad: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publicado: Fribourg Academic Press 2009
Göttingen Vandenhoeck & Ruprecht 2009
En: Orbis biblicus et orientalis (238)
Año: 2009
Críticas:La Septante en Allemagne et en France. Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale. Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie. Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung (2011) (N, K.-W.)
Volúmenes / Artículos:Mostrar volumes / artículos.
Colección / Revista:Orbis biblicus et orientalis 238
(Cadenas de) Palabra clave estándar:B Bibel. Altes Testament (Septuaginta)
B Crítica textual / Historia textual
B Traducción
Clasificaciones IxTheo:HB Antiguo Testamento
Otras palabras clave:B Bible. Old Testament Greek Septuagint
B Colección de artículos
B Contribución 2004 (Straßburg)
Acceso en línea: Table of contents
Volltext (kostenfrei)
Descripción
Sumario:In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am Griechischen Alten Testament (der Septuaginta) im Vergleich zu früheren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Übersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat das französischen Unternehmen La Bible d’Alexandrie diesem neu erwachten Interesse entscheidende Impulse gegeben. Seit den 1980er Jahren sind in der Reihe La Bible d’Alexandrie 16 Bände mit Übersetzungen und Erläuterungen erschienen. Das Projekt Septuaginta Deutsch (LXX.D) existiert seit 1999. Im Jahr 2009 ist die vollständige deutsche Übersetzung der Septuaginta erschienen. Ein Band mit Erläuterungen ist in Arbeit. In beiden Projekten sind internationale Arbeitsgemeinschaften am Werk. Die Septuaginta kann nicht ohne Grundlagenarbeit an den Texten übersetzt werden; daher sind Übersetzungsprojekte immer auch zugleich Forschungsprojekte. Die Beiträge in diesem Band gehen zurück auf eine Tagung, die im Jahr 2004 gemeinsam von Herausgebern und Übersetzern der Bible d'Alexandrie und der Septuaginta Deutsch an der Universität Strassburg abgehalten wurde. Sie behandeln vor allem Probleme, die sich aufgrund doppelter griechischer Überlieferung oder sehr wörtlicher Übersetzungen der Septuaginta ergeben.
Notas:"[...] deutsch-französisches Kolloquium [...] 'Les textes de la Septante à tradition double ou à traduction très littérales' vom 4. - 6. Oktober 2004 im Centre Culturel St. Thomas de Strasbourg [...]." (Vorw., S. [IX])
ISBN:3727816511
Persistent identifiers:DOI: 10.5167/uzh-143031