La Septante en Allemagne et en France: textes de la Septante à la traduction double ou à traduction très littérale = Septuaginta Deutsch und Bible d'Alexandrie : Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung

In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am Griechischen Alten Testament (der Septuaginta) im Vergleich zu früheren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Übersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat da...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Autres titres:Deutsch-Französisches Kolloquium "Les Textes de la Septante à Tradition Double ou à Traduction Très Littérales" vom 4. - 6. Oktober 2004 im Centre Culturel St. Thomas de Strasbourg
Septuaginta Deutsch und Bible d'Alexandrie
Collaborateurs: Kraus, Wolfgang 1955- (Éditeur intellectuel) ; Munnich, Olivier 1951- (Éditeur intellectuel)
Type de support: Numérique/imprimé Livre
Langue:Français
Allemand
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Fribourg Academic Press 2009
Göttingen Vandenhoeck & Ruprecht 2009
Dans: Orbis biblicus et orientalis (238)
Année: 2009
Recensions:La Septante en Allemagne et en France. Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale. Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie. Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung (2011) (N, K.-W.)
Volumes / Articles:Montrer les volumes/articles.
Collection/Revue:Orbis biblicus et orientalis 238
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Bibel. Altes Testament (Septuaginta)
B Critique textuelle / Histoire du texte
B Traduction
Classifications IxTheo:HB Ancien Testament
Sujets non-standardisés:B Bible. Old Testament Greek Septuagint
B Recueil d'articles
B Contribution <colloque> 2004 (Straßburg)
Accès en ligne: Table of contents
Volltext (kostenfrei)
Description
Résumé:In den vergangenen drei Jahrzehnten ist das Interesse am Griechischen Alten Testament (der Septuaginta) im Vergleich zu früheren Jahren erheblich gewachsen. Dies ist nicht zuletzt den Übersetzungsprojekten zu verdanken, die derzeit weltweit in Arbeit sind. Als eines der ersten dieser Projekte hat das französischen Unternehmen La Bible d’Alexandrie diesem neu erwachten Interesse entscheidende Impulse gegeben. Seit den 1980er Jahren sind in der Reihe La Bible d’Alexandrie 16 Bände mit Übersetzungen und Erläuterungen erschienen. Das Projekt Septuaginta Deutsch (LXX.D) existiert seit 1999. Im Jahr 2009 ist die vollständige deutsche Übersetzung der Septuaginta erschienen. Ein Band mit Erläuterungen ist in Arbeit. In beiden Projekten sind internationale Arbeitsgemeinschaften am Werk. Die Septuaginta kann nicht ohne Grundlagenarbeit an den Texten übersetzt werden; daher sind Übersetzungsprojekte immer auch zugleich Forschungsprojekte. Die Beiträge in diesem Band gehen zurück auf eine Tagung, die im Jahr 2004 gemeinsam von Herausgebern und Übersetzern der Bible d'Alexandrie und der Septuaginta Deutsch an der Universität Strassburg abgehalten wurde. Sie behandeln vor allem Probleme, die sich aufgrund doppelter griechischer Überlieferung oder sehr wörtlicher Übersetzungen der Septuaginta ergeben.
Description:"[...] deutsch-französisches Kolloquium [...] 'Les textes de la Septante à tradition double ou à traduction très littérales' vom 4. - 6. Oktober 2004 im Centre Culturel St. Thomas de Strasbourg [...]." (Vorw., S. [IX])
ISBN:3727816511
Persistent identifiers:DOI: 10.5167/uzh-143031