Das Neue Testament: Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch ; griechischer Text: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28., revidierte Auflage 2012
Contributors: | ; ; |
---|---|
Format: | Print Book |
Language: | German Ancient Greek |
Subito Delivery Service: | Order now. |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Witten
SCM R. Brockhaus
2016
Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 2016 |
In: | Year: 2016 |
Edition: | 3. Auflage, 11. Gesamtauflage |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Greek language
/ New Testament
/ Translation
/ German language
B Greek language / German language / New Testament / Interlinear version |
IxTheo Classification: | HA Bible HC New Testament |
Further subjects: | B
Bible. New Testament Interlinear translations, German
|
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 89846675X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20210223083359.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 170925s2016 gw ||||| 00| ||ger c | ||
020 | |a 9783417254037 |c : Festeinband : EUR 52.00 (DE) |9 978-3-417-25403-7 | ||
020 | |a 9783438051752 |9 978-3-438-05175-2 | ||
035 | |a (DE-627)89846675X | ||
035 | |a (DE-599)GBV89846675X | ||
035 | |a (OCoLC)1002924266 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a ger |a grc |h grc | ||
044 | |c XA-DE | ||
050 | 0 | |a BS1965.5 | |
082 | 0 | |a 225.48 | |
082 | 0 | 4 | |a 220 |q DNB |
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a BC 2203 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9281:13075 | ||
084 | |a BC 2205 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9281:13077 | ||
084 | |a BC 2201 |q BVB |2 rvk |0 (DE-625)rvk/9281:13073 | ||
084 | |a 11.31 |2 bkl | ||
130 | 0 | |a Bibel |p Neues Testament |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 | |
245 | 1 | 4 | |a Das Neue Testament |b Interlinearübersetzung Griechisch-Deutsch ; griechischer Text: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28., revidierte Auflage 2012 |c übersetzt von Ernst Dietzfelbinger |
250 | |a 3. Auflage, 11. Gesamtauflage | ||
264 | 1 | |a Witten |b SCM R. Brockhaus |c 2016 | |
264 | 1 | |a Stuttgart |b Deutsche Bibelgesellschaft |c 2016 | |
300 | |a XXVIII, 1139 Seiten | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Auf der Rückseite des Titelblattes: Griechischer Text: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28., revidierte Auflage (4., korrigierter Druck 2015) | ||
546 | |a Teilweise in griechischer Schrift | ||
601 | |a Testament | ||
601 | |a Novum Testamentum Graece | ||
630 | 2 | 0 | |a Bible |p New Testament |v Interlinear translations, German |
652 | |a HA:HC |b DDCoderRVK | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4113791-7 |0 (DE-627)105826847 |0 (DE-576)20947937X |2 gnd |a Griechisch |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4113292-0 |0 (DE-627)105830437 |0 (DE-576)209475285 |2 gnd |a Deutsch |
689 | 1 | 2 | |d u |0 (DE-588)4041771-2 |0 (DE-627)106217658 |0 (DE-576)209046724 |a Bibel |2 gnd |p Neues Testament |
689 | 1 | 3 | |d s |0 (DE-588)4476872-2 |0 (DE-627)236722913 |0 (DE-576)212798294 |2 gnd |a Interlinearversion |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
700 | 1 | |e ÜbersetzerIn |0 (DE-588)1059731444 |0 (DE-627)798794364 |0 (DE-576)415798108 |4 trl |a Dietzfelbinger, Ernst |d 1911-1999 | |
700 | 1 | |e MitwirkendeR |0 (DE-588)116942088 |0 (DE-627)134598830 |0 (DE-576)162361491 |4 ctb |a Nestle, Eberhard |d 1851-1913 | |
700 | 1 | |e MitwirkendeR |0 (DE-588)118501348 |0 (DE-627)137061234 |0 (DE-576)16004250X |4 ctb |a Aland, Kurt |d 1915-1994 | |
936 | r | v | |a BC 2203 |b = Griechisch |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Neutestamentliche Bücher |k Neues Testament Gesamt |k = Griechisch |0 (DE-627)1271688794 |0 (DE-625)rvk/9281:13075 |0 (DE-576)201688794 |
936 | r | v | |a BC 2205 |b = Deutsch |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Neutestamentliche Bücher |k Neues Testament Gesamt |k = Deutsch |0 (DE-627)1270667947 |0 (DE-625)rvk/9281:13077 |0 (DE-576)200667947 |
936 | r | v | |a BC 2201 |b = Polyglotten |k Bibelwissenschaft |k Bibeltexte, Bibelkommentare und Abhandlungen |k Bibeltexte und -übersetzungen |k Neutestamentliche Bücher |k Neues Testament Gesamt |k = Polyglotten |0 (DE-627)1271478528 |0 (DE-625)rvk/9281:13073 |0 (DE-576)201478528 |
936 | b | k | |a 11.31 |j Bibeltext |j Bibelübersetzungen |0 (DE-627)10641528X |
951 | |a BO | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheo_oa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung,Neutestamentliches Griechisch | ||
STA | 0 | 0 | |a German language,Greek language,Ancient Greek language,Classical Greek language,Koine-Greek language,Interlinear version,Interlinear gloss,Interlinear translation,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Allemand,Grec,Traduction,Traductions,Version interlinéaire |
STC | 0 | 0 | |a Alemán,Griego,Traducción,Versión interlinear |
STD | 0 | 0 | |a Greco,Tedesco,Traduzione,Versione interlineare |
STE | 0 | 0 | |a 希腊语,希腊文,翻译,行间对译 |
STF | 0 | 0 | |a 希臘語,希臘文,德语会话手册,翻譯,行間對譯 |
STG | 0 | 0 | |a Alemão,Grego,Tradução,Versão interlinear |
STH | 0 | 0 | |a Греческий (язык),Немецкий (язык),Перевод (лингвистика),Подстрочный вариант |
STI | 0 | 0 | |a Γερμανική γλώσσα,Διάστιχη έκδοση,Ελληνική γλώσσα,Μετάφραση |
SUB | |a BIB | ||
SYG | 0 | 0 | |a Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Altgriechisch,Klassisches Griechisch,Hellenisch , Neuhochdeutsch,Deutsche Sprache,Hochdeutsch , Die Botschaft Gottes,Greek New Testament,Greek New Testament,The Greek New Testament,GNT,Septembertestament,Das Newe Testament Deutzsch,Bibel,Septembertestament,Bibel,Neues Testament,Novum Testamentum,Testamentum novum,Nor Ktakaran,Novijat Zavet,Novyj Zapovit,Das Neue Testament,Le Nouveau Testament,Il Nouv Testamaint,The New Testament,Nuevo Testamento,Novʹy Zákon,Novi Javjet,Novo Testamento,Novyj Zavet,Nowy Testament,Nowý Zákon,U`j Szövetség,U`j Testamentom,Die Heilige Schrift des Neuen Testaments,Det Ny Testamente,Det Nya Testamentet,Il Nuovo Testamento,Ds Nöie Teschtamänt,Hab-berit ha-ḥadaša,Sifrê hab-berit ha-ḥadaša,Niev Testament,Novum Testamentum Graece,The Greek New Testament,Novum Testamentum Graece et Latine,E Kainē diathēkē,al- ʿAhd al-ǧadīd li rabbinā wa muḫalliṣinā Yasūʿa ăl-masīḥ,al- ʿAhd al-ǧadīd,S@nöie Teschdamänt,Se Wsi Testamenti,Tèstamènt nobo,Mkpaman Elat,Bible,N.T. , Interlinearglosse,Interlinearübersetzung |