Warum gibt es in der LXX literalistische Übersetzungen?: Am Beispiel hebräischer nicht paronomastisch verwendeter absoluter Infinitive
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Kohlhammer
2004
|
In: |
Im Brennpunkt: die Septuaginta ; 2
Year: 2004, Pages: 151-162 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Translation
/ Problem
B Hebrew language / Syntax |
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Altes Testament Septuaginta
|
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 144424938X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230524204324.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 121113s2004 gw ||||| 00| ||ger c | ||
020 | |a 3170179608 | ||
035 | |a (DE-627)144424938X | ||
035 | |a (DE-576)374249385 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ374249385 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
044 | |c XA-DE | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)121625818 |0 (DE-627)081430574 |0 (DE-576)166290300 |4 aut |a Schenker, Adrian |d 1939- | |
109 | |a Schenker, Adrian 1939- |a Schenker, Adrien 1939- |a Schenker, A. 1939- | ||
245 | 1 | 0 | |a Warum gibt es in der LXX literalistische Übersetzungen? |b Am Beispiel hebräischer nicht paronomastisch verwendeter absoluter Infinitive |c Adrian Schenker |
264 | 1 | |c 2004 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
601 | |a Beispiel | ||
601 | |a Absolution | ||
601 | |a Infinitiv | ||
630 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4054582-9 |0 (DE-627)106162071 |0 (DE-576)209109483 |a Bibel |p Altes Testament |g Septuaginta |2 gnd |
652 | |a HB | ||
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4023922-6 |0 (DE-627)106301276 |0 (DE-576)208952055 |2 gnd |a Hebräisch |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4058779-4 |0 (DE-627)106145924 |0 (DE-576)209127929 |2 gnd |a Syntax |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Im Brennpunkt: die Septuaginta ; 2 |d Stuttgart : Kohlhammer, 2004 |g (2004), Seite 151-162 |h 287 S. |w (DE-627)1182430899 |w (DE-576)112430899 |z 3170179608 |7 nnnm |
773 | 1 | 8 | |g year:2004 |g pages:151-162 |
889 | |w (DE-576)519411641 | ||
889 | |w (DE-627)1589411641 | ||
935 | |a BIIN | ||
936 | u | w | |j 2004 |h 151-162 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3059323038 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 144424938X | ||
LOK | |0 005 20230524204324 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)152929 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTHAT054976/SRA |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b G 41 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iSWA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044128 |a HB | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
STA | 0 | 0 | |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Hébreu,Problème,Syntaxe,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hebreo,Problema,Sintaxis,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ebraico,Problema,Sintassi,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 希伯来语,希伯来文,翻译,语法,句法 |
STF | 0 | 0 | |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,語法,句法,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Hebraico,Problema,Sintaxe,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема,Синтакс |
STI | 0 | 0 | |a Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σύνταξη |
SUB | |a BIB | ||
SYD | 0 | 0 | |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך |
SYG | 0 | 0 | |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre |