Warum gibt es in der LXX literalistische Übersetzungen?: Am Beispiel hebräischer nicht paronomastisch verwendeter absoluter Infinitive

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Schenker, Adrian 1939- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Kohlhammer 2004
In: Im Brennpunkt: die Septuaginta ; 2
Year: 2004, Pages: 151-162
Standardized Subjects / Keyword chains:B Translation / Problem
B Hebrew language / Syntax
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Bible. Altes Testament Septuaginta

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 144424938X
003 DE-627
005 20230524204324.0
007 tu
008 121113s2004 gw ||||| 00| ||ger c
020 |a 3170179608 
035 |a (DE-627)144424938X 
035 |a (DE-576)374249385 
035 |a (DE-599)BSZ374249385 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
044 |c XA-DE 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)121625818  |0 (DE-627)081430574  |0 (DE-576)166290300  |4 aut  |a Schenker, Adrian  |d 1939- 
109 |a Schenker, Adrian 1939-  |a Schenker, Adrien 1939-  |a Schenker, A. 1939- 
245 1 0 |a Warum gibt es in der LXX literalistische Übersetzungen?  |b Am Beispiel hebräischer nicht paronomastisch verwendeter absoluter Infinitive  |c Adrian Schenker 
264 1 |c 2004 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
601 |a Beispiel 
601 |a Absolution 
601 |a Infinitiv 
630 0 7 |0 (DE-588)4054582-9  |0 (DE-627)106162071  |0 (DE-576)209109483  |a Bibel  |p Altes Testament  |g Septuaginta  |2 gnd 
652 |a HB 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4023922-6  |0 (DE-627)106301276  |0 (DE-576)208952055  |2 gnd  |a Hebräisch 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4058779-4  |0 (DE-627)106145924  |0 (DE-576)209127929  |2 gnd  |a Syntax 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Im Brennpunkt: die Septuaginta ; 2  |d Stuttgart : Kohlhammer, 2004  |g (2004), Seite 151-162  |h 287 S.  |w (DE-627)1182430899  |w (DE-576)112430899  |z 3170179608  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:2004  |g pages:151-162 
889 |w (DE-576)519411641 
889 |w (DE-627)1589411641 
935 |a BIIN 
936 u w |j 2004  |h 151-162 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059323038 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 144424938X 
LOK |0 005 20230524204324 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)152929 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT054976/SRA  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b G 41  |9 00 
LOK |0 935   |a iSWA 
LOK |0 936ln  |0 1442044128  |a HB 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
STA 0 0 |a Hebrew language,Old Hebrew language,Old Testament Hebrew language,Problem,Syntax,Sentence construction,Syntax,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Hébreu,Problème,Syntaxe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Hebreo,Problema,Sintaxis,Traducción 
STD 0 0 |a Ebraico,Problema,Sintassi,Traduzione 
STE 0 0 |a 希伯来语,希伯来文,翻译,语法,句法 
STF 0 0 |a 希伯來語,希伯來文,翻譯,語法,句法,问题 
STG 0 0 |a Hebraico,Problema,Sintaxe,Tradução 
STH 0 0 |a Иврит,Перевод (лингвистика),Проблема,Синтакс 
STI 0 0 |a Εβραϊκή γλώσσα,Μετάφραση,Πρόβλημα,Σύνταξη 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Hebrew Bible, critical edition,HBCE,Oxford Hebrew Bible,Biblia Hebraica quinta,BHQ,Biblia Hebraica,Biblia Hebraica,Hebräische Bibel,Masoretentext,Massoretentext,Masoretischer Text,Septuaginta,Septuagint,Altes Testament,Tenach,Testamentum vetus,Vetus testamentum,Erstes Testament,L'Ancien Testament,The Old Testament,Jüdische Bibel,Tanach,Tanakh,Tenakh,Miqra,al-ʿAhd al-ʿatīq,Torah neviʾim ketuvim,Torah neviʾim u-ketuvim,Sefer Torah neviʾim ketuvim,Tôrā nĕvîʾîm û-ḵtûvîm,Die Israelitische Bibel,The Hebrew Bible,Kyûyaku Seisho,Tèstamènt bieu,Antiguo Testamento,Nnom Elat,Bible,O.T.,Bible,Old Testament,תנ"ך,תנך 
SYG 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall , Althebräisch,Biblisches Hebräisch,Bibelhebräisch,Alttestamentliches Hebräisch,Klassisches Hebräisch,Biblisch-hebräisch , Satzbau,Satzkonstruktion,Satzlehre