Untangling sabachthani (Matt 27:46 and Mark 15:34)

The word σαβαχθανι appearing in Jesus’ cry of despair in Matt 27:46 and Mark 15:34 may be read as the Hebrew סבכתני, “you have tangled me up.” On this reading, Jesus may be expressing his connection with the ram which Abraham sacrificed instead of his son Isaac, since that ram was described as being...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Lerner, Berel Dov 1958- (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2014
Dans: Novum Testamentum
Année: 2014, Volume: 56, Numéro: 2, Pages: 196-197
Classifications IxTheo:HC Nouveau Testament
Sujets non-standardisés:B Bibel. Matthäusevangelium 27,46
B sabachthani binding of Isaac transliteration
B Bibel. Markusevangelium 15,34
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Édition parallèle:Non-électronique
Description
Résumé:The word σαβαχθανι appearing in Jesus’ cry of despair in Matt 27:46 and Mark 15:34 may be read as the Hebrew סבכתני, “you have tangled me up.” On this reading, Jesus may be expressing his connection with the ram which Abraham sacrificed instead of his son Isaac, since that ram was described as being caught by the horns in a סבך (Gen 22:13).
ISSN:1568-5365
Contient:In: Novum Testamentum
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/15685365-12341237