Untangling sabachthani (Matt 27:46 and Mark 15:34)
The word σαβαχθανι appearing in Jesus’ cry of despair in Matt 27:46 and Mark 15:34 may be read as the Hebrew סבכתני, “you have tangled me up.” On this reading, Jesus may be expressing his connection with the ram which Abraham sacrificed instead of his son Isaac, since that ram was described as being...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Brill
2014
|
Dans: |
Novum Testamentum
Année: 2014, Volume: 56, Numéro: 2, Pages: 196-197 |
Classifications IxTheo: | HC Nouveau Testament |
Sujets non-standardisés: | B
Bibel. Matthäusevangelium 27,46
B sabachthani binding of Isaac transliteration B Bibel. Markusevangelium 15,34 |
Accès en ligne: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Édition parallèle: | Non-électronique
|
Résumé: | The word σαβαχθανι appearing in Jesus’ cry of despair in Matt 27:46 and Mark 15:34 may be read as the Hebrew סבכתני, “you have tangled me up.” On this reading, Jesus may be expressing his connection with the ram which Abraham sacrificed instead of his son Isaac, since that ram was described as being caught by the horns in a סבך (Gen 22:13). |
---|---|
ISSN: | 1568-5365 |
Contient: | In: Novum Testamentum
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/15685365-12341237 |