I nomi dell’amore: Un’indagine sulla traduzione latina del Commento al Cantico dei Cantici di Origene

The aim of this paper is to compare the Greek fragments of Origen’s Commentary on the Song of Songs and the Latin translation by Rufinus. In particular, in Commentarius in Canticum Canticorum, prol. 2,20 the Latin text lists four names of the love: amor and cupido with regard to the physical love, a...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Limone, Vito (Author)
Format: Electronic Article
Language:Italian
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2015
In: Zeitschrift für antikes Christentum
Year: 2015, Volume: 19, Issue: 3, Pages: 407-429
Standardized Subjects / Keyword chains:B Origenes 185-254, Commentarii in Canticum canticorum / Translation / Rufinus, Aquileiensis 345-410
IxTheo Classification:HB Old Testament
KAB Church history 30-500; early Christianity
Online Access: Volltext (Verlag)
Description
Summary:The aim of this paper is to compare the Greek fragments of Origen’s Commentary on the Song of Songs and the Latin translation by Rufinus. In particular, in Commentarius in Canticum Canticorum, prol. 2,20 the Latin text lists four names of the love: amor and cupido with regard to the physical love, and dilectio and caritas with regard to the spiritual love. In Greek fragments there are only “agape” with regard to the spiritual love and “eros” with regard to the physical love. Then, this paper aims to compare the Greek language through which Origen expresses the love in the fragments with the Latin language in which Rufinus translates Origen’s original text, so Rufinus seems to have complicated the original Greek text of Origen. Moreover, the paper lists also other important words through which Origen expresses the love in the fragments, i.e. “philia” and “philanthropia.”
ISSN:1612-961X
Contains:In: Zeitschrift für antikes Christentum
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/zac-2015-0034