Comparing Interpretative Notes in the Syriac and Arabic Translations of the Hippocratic Aphorisms

Paris Bibliothèque nationale de France MS Arabe 6734 contains a bilingual Syriac-Arabic text of the Hippocratic Aphorisms. Whereas the Arabic lemmata are clearly taken from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms, the Syriac translator has not been identifie...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Mimura, Taro (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2017
Dans: Aramaic studies
Année: 2017, Volume: 15, Numéro: 2, Pages: 183-199
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Hippocrates 460 avant J.-C.-370 avant J.-C., Corpus Hippocraticum / Aphorisme / Ḥunain Ibn-Isḥāq 809-873 / Bibliothèque Nationale de France
Classifications IxTheo:KBK Europe de l'Est
KBL Proche-Orient et Afrique du Nord
TB Antiquité
Sujets non-standardisés:B Bibliothèque nationale de France MS Arabe 6734 the Hippocratic Aphorisms Ḥunayn ibn Isḥāq
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:Paris Bibliothèque nationale de France MS Arabe 6734 contains a bilingual Syriac-Arabic text of the Hippocratic Aphorisms. Whereas the Arabic lemmata are clearly taken from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms, the Syriac translator has not been identified conclusively. In the Syriac translation, there is a long note on lemma iv. 47 in which the annotator refutes Galen’s interpretation of this lemma. In his Arabic translation of Galen’s Commentary on the Hippocratic Aphorisms, Ḥunayn also notes Galen’s misinterpretation of this lemma. In this article, I present the Syriac note, along with an analysis of Galen’s comment on lemma iv. 47 to show an inconsistency of Galen’s interpretation of this aphorism. I then present Ḥunayn’s note on this lemma for the first time, and illustrate how he edited the Arabic translation.
ISSN:1745-5227
Contient:In: Aramaic studies
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/17455227-01502005