Translating brḳ in Job 2:9 - a functionalist approach: 9 - a functionalist approach
This study makes use of the Functionalist Translation approach in the translation of brḳ [ברך] in Job 2:9 in line with Christiane Nord’s Model of Literary Communication to demonstrate how early translators’ cognisance of the language and culture of the source text may have influenced the way they tr...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[2018]
|
In: |
Acta theologica
Year: 2018, Volume: 38, Issue: 2, Pages: 105-122 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Textual criticism
/ Brk
/ Perspective
/ Bible. Ijob 2,9
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Ijob 2,9
|
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | This study makes use of the Functionalist Translation approach in the translation of brḳ [ברך] in Job 2:9 in line with Christiane Nord’s Model of Literary Communication to demonstrate how early translators’ cognisance of the language and culture of the source text may have influenced the way they translated brḳ [ברך] in Job 2:9. The premise of this paper is that the translators began to render brḳ [ברך] in Job 2:9 conversely when they were no longer familiar with the culture of the Hebrew source text. The study aims to demonstrate that a functionalist approach in literary translation may assist with the translation of enigmatic texts in the Hebrew Scriptures to produce a target text that takes into account the source-culture inventory and appropriately communicates the translated text to the target-culture perspective. |
---|---|
ISSN: | 2309-9089 |
Contains: | Enthalten in: Acta theologica
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.18820/23099089/actat.v38i2.7 HDL: 10520/EJC-13d23f9661 |