Gott ist meine Gärtnerin

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Bibel in gerechter Sprache?
Main Author: Dalferth, Ingolf U. 1948- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Mohr Siebeck 2007
In: Bibel in gerechter Sprache?
Standardized Subjects / Keyword chains:B Feminist theology / Hermeneutics
B Translation / Problem
IxTheo Classification:HA Bible
Further subjects:B Translation
B Bible

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 158955115X
003 DE-627
005 20221026123639.0
007 tu
008 190311s2007 xx ||||| 00| ||ger c
020 |a 9783161494482 
035 |a (DE-627)158955115X 
035 |a (DE-576)51955115X 
035 |a (DE-599)BSZ51955115X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a ger 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)128501081  |0 (DE-627)373921039  |0 (DE-576)217079725  |4 aut  |a Dalferth, Ingolf U.  |d 1948- 
109 |a Dalferth, Ingolf U. 1948-  |a Dalferth, Ingolf Ulrich 1948-  |a Dalferth, Ingolf 1948-  |a Dalferth, I. U. 1948-  |a Dalferth, I. 1948- 
245 1 0 |a Gott ist meine Gärtnerin 
264 1 |c 2007 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a Erstveröffentlichung: 2006 
630 0 7 |0 (DE-588)4006406-2  |0 (DE-627)106377604  |0 (DE-576)208865497  |a Bibel  |2 gnd 
650 0 7 |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |a Übersetzung  |2 gnd 
652 |a HA 
689 0 0 |d s  |0 (DE-588)4113537-4  |0 (DE-627)10582870X  |0 (DE-576)209477296  |2 gnd  |a Feministische Theologie 
689 0 1 |d s  |0 (DE-588)4128972-9  |0 (DE-627)105713252  |0 (DE-576)209606614  |2 gnd  |a Hermeneutik 
689 0 |5 (DE-627) 
689 1 0 |d s  |0 (DE-588)4061418-9  |0 (DE-627)104221534  |0 (DE-576)209139684  |2 gnd  |a Übersetzung 
689 1 1 |d s  |0 (DE-588)4175771-3  |0 (DE-627)105361577  |0 (DE-576)209966009  |2 gnd  |a Problem 
689 1 |5 (DE-627) 
773 0 8 |i In  |t Bibel in gerechter Sprache?  |d Tübingen : Mohr Siebeck, 2007  |g (2007), Seite 113-119  |h VI, 141 S.  |w (DE-627)545537673  |w (DE-576)27286031X  |z 3161494482  |z 9783161494482  |7 nnnm 
773 1 8 |g year:2007  |g pages:113-119 
935 |a BIIN 
936 u w |j 2007  |h 113-119 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |b 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 3059557632 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 158955115X 
LOK |0 005 20190311213457 
LOK |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135-1)178806 
LOK |0 040   |a DE-Tue135-1  |c DE-627  |d DE-Tue135-1 
LOK |0 852   |a DE-Tue135-1 
LOK |0 852 1  |c FTHAT014890/DHI  |m p  |9 00 
LOK |0 852 2  |b G 74  |9 00 
LOK |0 935   |a iSWA 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 938   |k p 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REF |a Bibelübersetzung,Theologische Hermeneutik 
STA 0 0 |a Bible,Feminist theology,Hermeneutics,Problem,Translation,Translations 
STB 0 0 |a Herméneutique,Problème,Théologie féministe,Traduction,Traductions 
STC 0 0 |a Hermenéutica,Problema,Teología feminista,Traducción 
STD 0 0 |a Ermeneutica,Problema,Teologia femminista,Traduzione 
STE 0 0 |a 妇女神学,女性主义神学,女性神学,翻译,诠释学,解释学 
STF 0 0 |a 婦女神學,女性主義神學,女性神學,翻譯,詮釋學,解釋學,问题 
STG 0 0 |a Hermenêutica,Problema,Teologia feminista,Tradução 
STH 0 0 |a Герменевтика,Перевод (лингвистика),Проблема,Феминистическое богословие 
STI 0 0 |a Ερμηνευτική,Μετάφραση,Πρόβλημα,Φεμινιστική θεολογία 
SUB |a BIB 
SYD 0 0 |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel 
SYE 0 0 |a Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung 
SYG 0 0 |a Theologie,Theologische Frauenforschung , Auslegung , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall