The "mountain" of Zechariah 4,7: translation and interpretation

This article critiques the common translations of Zech 4,7a (typically rendered as, “Who [or: ‘what’] are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain”), which are shown to be problematic from a grammatical perspective. An alternate interpretation and translation of the Hebrew t...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Rogland, Max F. 1968- (Author)
Format: Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2014
In: Biblische Notizen
Year: 2014, Volume: 162, Pages: 75-82
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Sacharja 4,7 / Mountain
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Bible. Sacharja 4,7
B Mountain
Description
Summary:This article critiques the common translations of Zech 4,7a (typically rendered as, “Who [or: ‘what’] are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain”), which are shown to be problematic from a grammatical perspective. An alternate interpretation and translation of the Hebrew text is proposed: The genitive construction הַר־הַ גָּדוֺל is to be rendered as “mountain of the great one,” referring to the temple mount as the abode of the high priest (הַכהֵֹּן הַָּ גדוֺל ). מִישׁוֺר is understood as “uprightness,” and in light of syntactically parallel constructions elsewhere in the Hebrew Bible (Gen 33,8; 2Sam 16,2; Ezek 37,18), the article proposes reading all of v.7a as a question: “What do you signify for uprightness before Zerubbabel, O mountain of the great one?” As such, Zech 4,7a assigns to Zerubbabel a primacy with respect to the quality of “uprightness,” which is a characteristic of the reign of Yhwh (Pss 45,6; 67,5) and of the Davidic king (Isa 11,4).
Dieser Artikel kritisiert die geläufigen Übersetzungen von Zech 4,7a (normalweise übersetzt: “Wer [oder: ‘was’] bist du, großer Berg? Vor Serubbabel wirst du zur Ebene”), die sich aus grammatisches Perspektive als problematisch erweisen. Eine alternative Interpretation und Übersetzung des hebräischen Textes wird vorgeschlagen: Die Genitivverbindung הַר־הַ גדוֺל ist als “Berg des Großen” wieder-zugeben, was sich auf den Tempelberg als die Wohnstätte des Hohenpriesters (הַכהֵֹּן הַָּ גדוֺל ) bezieht. מִישׁוֺר wird als “Rechtschaffenheit” verstanden, und im Lichte der syntaktisch parallelen Konstruktionen an anderen Stellen in der hebräischen Bibel (Gen 33,8; 2Sam 16,2; Ez 37,18) schlägt der Artikel vor, den ganzen v.7a als Frage zu lesen: “Was bedeutest du als Rechtschaffenheit vor Serubbabel, O Berg des Großen?” Als solches weist Zech 4,7a Serubbabel einen Vorrang zu in bezug auf die Charakteristik der “Rechtschaffenheit,” die ein Merkmal der Herrschaft von JHWH (Ps 45,6; 67,5) und des Königs Davids (Jes 11,4) ist.
ISSN:0178-2967
Contains:In: Biblische Notizen