Zur Deutung von Jer 17,27: eine Korrektur nach der Septuaginta

God considers in his word Jer 17,27, that the inhabitants of Jerusalem could not obey him by not carrying any load through the gates to Jerusalem on the Sabbath day. Correctly, it would have to be called of course: by carrying any load… The Masoretic version is corrupt. A later hand inserted the cop...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Migsch, Herbert 1941- (Author)
Format: Print Article
Language:German
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Herder 2008
In: Biblische Notizen
Year: 2008, Volume: 138, Pages: 39-46
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Jeremia 17,27 / Textual criticism
IxTheo Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Bible. Altes Testament Septuaginta
B Bible. Jeremia 17,27
Description
Summary:God considers in his word Jer 17,27, that the inhabitants of Jerusalem could not obey him by not carrying any load through the gates to Jerusalem on the Sabbath day. Correctly, it would have to be called of course: by carrying any load… The Masoretic version is corrupt. A later hand inserted the copulative w before the second infinitive-construction erroneously. The copulative w is to be deleted with LXX.
Gott erwägt in seinem Wort Jer 17,27, dass die Einwohner Jerusalems ihm nicht gehorchen könnten, indem sie am Sabbattag keine Last durch die Tore nach Jerusalem hereintragen würden. Korrekt müsste es natürlich heißen: indem sie eine Last… hereintragen würden. Der masoretische Text ist korrupt. Eine spätere Hand fügte vor der zweiten Infinitivkonstruktion irrtümlich die Kopula w zu. Die Kopula ist mit der LXX zu tilgen.
ISSN:0178-2967
Contains:In: Biblische Notizen