Zur Deutung von Jer 17,27: eine Korrektur nach der Septuaginta
God considers in his word Jer 17,27, that the inhabitants of Jerusalem could not obey him by not carrying any load through the gates to Jerusalem on the Sabbath day. Correctly, it would have to be called of course: by carrying any load… The Masoretic version is corrupt. A later hand inserted the cop...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Print Article |
Language: | German |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Herder
2008
|
In: |
Biblische Notizen
Year: 2008, Volume: 138, Pages: 39-46 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible. Jeremia 17,27
/ Textual criticism
|
IxTheo Classification: | HB Old Testament |
Further subjects: | B
Bible. Altes Testament Septuaginta
B Bible. Jeremia 17,27 |
Summary: | God considers in his word Jer 17,27, that the inhabitants of Jerusalem could not obey him by not carrying any load through the gates to Jerusalem on the Sabbath day. Correctly, it would have to be called of course: by carrying any load… The Masoretic version is corrupt. A later hand inserted the copulative w before the second infinitive-construction erroneously. The copulative w is to be deleted with LXX. Gott erwägt in seinem Wort Jer 17,27, dass die Einwohner Jerusalems ihm nicht gehorchen könnten, indem sie am Sabbattag keine Last durch die Tore nach Jerusalem hereintragen würden. Korrekt müsste es natürlich heißen: indem sie eine Last… hereintragen würden. Der masoretische Text ist korrupt. Eine spätere Hand fügte vor der zweiten Infinitivkonstruktion irrtümlich die Kopula w zu. Die Kopula ist mit der LXX zu tilgen. |
---|---|
ISSN: | 0178-2967 |
Contains: | In: Biblische Notizen
|