(Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe?
Autor principal: | |
---|---|
Tipo de documento: | Print Artigo |
Idioma: | Alemão |
Verificar disponibilidade: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publicado em: |
Evangelische Verlagsanstalt
2008
|
Em: |
Theologische Literaturzeitung
Ano: 2008, Volume: 133, Número: 5, Páginas: 467-492 |
(Cadeias de) Palavra- chave padrão: | B
Bible
/ Translation
/ Method
B Translation / Problem |
Classificações IxTheo: | HA Bíblia |
Outras palavras-chave: | B
Hermeneutics
|
Parallel Edition: | Não eletrônico
Não eletrônico Recurso Electrónico Recurso Electrónico |
MARC
LEADER | 00000caa a22000002 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1646749006 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20221026095250.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 160405s2008 xx ||||| 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)1646749006 | ||
035 | |a (DE-576)467461732 | ||
035 | |a (DE-599)BSZ467461732 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |0 (DE-588)115684832 |0 (DE-627)077404483 |0 (DE-576)164250751 |4 aut |a Klaiber, Walter |d 1940- | |
109 | |a Klaiber, Walter 1940- |a W. Keul la i beo 1940- |a Klajber, Valter 1940- |a Klaiber, W. 1940- |a W.-Keullaibeo 1940- |a Keullaibeo, W. 1940- |a K'ŭllaibŏ, W. 1940- | ||
245 | 1 | 0 | |a (Bibel-)Übersetzen - eine unmögliche Aufgabe? |
264 | 1 | |c 2008 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |0 (DE-588)4128972-9 |0 (DE-627)105713252 |0 (DE-576)209606614 |a Hermeneutik |2 gnd |
652 | |a HA | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4038971-6 |0 (DE-627)106230158 |0 (DE-576)209032642 |2 gnd |a Methode |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
689 | 1 | 0 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 1 | 1 | |d s |0 (DE-588)4175771-3 |0 (DE-627)105361577 |0 (DE-576)209966009 |2 gnd |a Problem |
689 | 1 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Theologische Literaturzeitung |d Leipzig : Ev. Verl.-Anst., 1876 |g 133(2008), 5, Seite 467-492 |w (DE-627)129081191 |w (DE-600)3418-6 |w (DE-576)014414023 |x 0040-5671 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:133 |g year:2008 |g number:5 |g pages:467-492 |
776 | |i Erscheint auch als |n Druckausgabe |w (DE-627)642626138 |k Non-Electronic | ||
776 | |i Erscheint auch als |n Druckausgabe |w (DE-627)582463637 |k Non-Electronic | ||
776 | |i Erscheint auch als |n elektronische Ausgabe |w (DE-627)1797948873 |k Electronic | ||
776 | |i Erscheint auch als |n elektronische Ausgabe |w (DE-627)1797948822 |k Electronic | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
936 | u | w | |d 133 |j 2008 |e 5 |h 467-492 |
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3320126504 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646749006 | ||
LOK | |0 005 20160405161207 | ||
LOK | |0 008 160404||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a ixmi | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3320126512 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1646749006 | ||
LOK | |0 005 20190311214116 | ||
LOK | |0 008 190311||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135-1)182937 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |c FTH098043/133/KRW |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b Z 1/730 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a iZSA | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Hermeneutics,Method,Problem,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Herméneutique,Méthode,Problème,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Hermenéutica,Método,Problema,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Ermeneutica,Metodo,Problema,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 方法,办法,翻译,诠释学,解释学 |
STF | 0 | 0 | |a 方法,辦法,翻譯,詮釋學,解釋學,问题 |
STG | 0 | 0 | |a Hermenêutica,Método,Problema,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Герменевтика,Метод,Перевод (лингвистика),Проблема |
STI | 0 | 0 | |a Ερμηνευτική,Μέθοδος,Μετάφραση,Πρόβλημα |
SUB | |a BIB | ||
SYE | 0 | 0 | |a Auslegung |
SYG | 0 | 0 | |a Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,New International Reader's,NIrV,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,Zürcher Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Itala,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Methodik,Verfahren,Technik,Methoden , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Problematik,Problemstellung,Problemfall |