Should we translate St Paul's para physin as "contrary to nature"?: text versus received dogma in the translation of St Paul

It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as "contrary to nature" (contra naturam) and to imply the unspoken rider "and therefore uniquely hateful to God." Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself....

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Wilson, Michael P. (Author)
Format: Electronic/Print Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Taylor & Francis [2015]
In: Theology & sexuality
Year: 2014, Volume: 20, Issue: 2, Pages: 129-150
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible. Römerbrief 1,26 / Bible. Römerbrief 11,24 / Exegesis / Nature
IxTheo Classification:HC New Testament
NBE Anthropology
VA Philosophy
Online Access: Volltext (doi)
Description
Summary:It is indefensible to translate Paul's παρα φυσιν (para phusin) at Rom. 1:26 and 11:24 as "contrary to nature" (contra naturam) and to imply the unspoken rider "and therefore uniquely hateful to God." Yet the tradition that does so is almost as old as the Greek text itself. There is a plethora of subtle nuances to παρα + acc., but a flat negative is not one of them. When Rom. 11:24 is so translated, it is reduced to nonsense. Plato's The Laws supplies a clear, cogent and directly relevant distinction between μη (not) and παρα (beyond, beside, etc.) in relation to sexual behaviour. Naturalness is a multivalent concept, not bivalent. The naturalness of a behaviour is a question of degree. Unnatural behaviour is impossible. The argument here is lexicographical, textual and philosophical. Theology must follow the text, not drive it.
ISSN:1355-8358
Contains:Enthalten in: Theology & sexuality
Persistent identifiers:DOI: 10.1179/1355835815Z.00000000046